论文部分内容阅读
上海市人民政府令第28号《上海港船舶污染防治办法》已经2015年3月30日市政府第78次常务会议通过,现予公布,自2015年6月1日起施行。市长杨雄2015年4月2日(2015年4月2日上海市人民政府令第28号公布)第一章总则第一条(目的和依据)为了防治船舶及其有关作业活动污染本市环境,根据《中华人民共和国海洋环境保护法》、《中华人民共和国水污染防治法》、《防治船舶污染海洋环境管理条例》、《上海市大气污染防治条例》等有关法律、
Shanghai Municipal People’s Government Order No. 28 “Measures for the Prevention and Control of Ship Pollution in Shanghai Ports” was passed at the 78th executive meeting of the municipal government on March 30, 2015 and is hereby promulgated and will come into effect on June 1, 2015. Mayor Yang Xiong April 2, 2015 (Shanghai Municipal People’s Government Decree No. 2 of April 2, 2015) Chapter I General Provisions Article 1 (Purpose and Basis) In order to prevent the pollution of the environment of the city by the ships and their related operations According to the Law of the People’s Republic of China on the Protection of the Marine Environment, the Law of the People’s Republic of China on Prevention and Control of Water Pollution, Regulations on the Prevention and Control of Marine Environmental Pollution from Ships, Regulations on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution in Shanghai and other relevant laws,