论文部分内容阅读
摘 要:学界通常将click chemistry
翻译成“点击化学”,有望文生义之嫌。笔者分析此术语提出者的原意——一是具有高度的双向选择性,二是如同搭扣“咔嗒”扣起来一样简单,再结合自己对此化学反应的深刻理解,建议将其译为形神兼备的“配搭化学”。
关键词:点击化学;配搭化学;翻译
中图分类号:N04;O62;H059 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.05.008
Advice on Translating Click Chemistry into “peida huaxue”(配搭化学)//ZHANG
Yu
Abstract: The academic community generally translates click chemistry into “点击化学”, which is expected to be illiterate. The author analyzes the original intention of the term presenter: one is highly bidirectional selectivity, the other is the simplicity of bucking like “click”. The author further combines his own deep understanding of this chemical reaction and suggests that it be
translated into “配搭化学” with both form and spirit.
Keywords:click chemistry;
translation
Sharpless,2001年诺贝尔化学奖得主)的原意并不相同,其原意是,“这些反应易于操作,并能高产率生成目标产物,很少甚至没有副产物,在许多条件下运作良好(通常在水中特别好),而且不会受相连在一起的其他官能团影响。‘click’这个绰号意味着用这些方法把分子片段拼接起来就像将搭扣两部分‘咔哒’扣起来一样简单。无论搭扣自身接着什么,只要搭扣的两部分碰在一起,它们就能相互结合起来。而且搭扣的两部分结构决定了它们只能和对方相互结合起来”\[1\]。
显而易见,在沙普利斯看来,click的要義有二:其一是具有高度的双向选择性;其二是如同搭扣“咔嗒”扣起来一样简单。若将click译为“点击”,即如同人点击鼠标,谈何双向选择性呢?“点击”的简单性体现在人点击鼠标的“咔嗒”音效方面,而不是点击本身。故此,“点击”不具备click的双重要义。另外,沙普利斯在2001年首次将click
chemistry一词写入ANGEW原文\[2\]中,从未表明click有鼠标点击的意思,故译为“点击化学”极不妥当。
在笔者看来,将“click”译成“配搭”形神兼备。首先,配搭的语义和搭配完全一样,配搭与化学反应的双向高度选择性完美契合;其次,配搭有类似于形容反应简单“咔嗒”的拟声效果;再次,配搭与化学中的配位,有异曲同工之妙,使得诸多化学概念一脉相承。总之,笔者建议将“click
chemistry”译作“配搭化学”。
参考文献
[1] Finn M G,Kolb H C,Fokin VV.点击化学:释义和目标\[J\].化工进展,2008(1):1-4.
[2] Kolb H C, Finn M G, Sharpless K B. Click Chemistry: Diverse Chemical Function from a Few Good Reactions \[J\].
Angew Chem Int Ed,2001, 40: 2004-2021.
收稿日期:2019-09-26
作者简介:张昱(1982—),男,哲学博士,理学博士生,研究方向为科学哲学、科技术语。通信方式:[email protected]。 中国化学界一直将click chemistry译成“点击化学”。然而,这和click chemistry概念的提出者沙普利斯(K.Barry
翻译成“点击化学”,有望文生义之嫌。笔者分析此术语提出者的原意——一是具有高度的双向选择性,二是如同搭扣“咔嗒”扣起来一样简单,再结合自己对此化学反应的深刻理解,建议将其译为形神兼备的“配搭化学”。
关键词:点击化学;配搭化学;翻译
中图分类号:N04;O62;H059 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.05.008
Advice on Translating Click Chemistry into “peida huaxue”(配搭化学)//ZHANG
Yu
Abstract: The academic community generally translates click chemistry into “点击化学”, which is expected to be illiterate. The author analyzes the original intention of the term presenter: one is highly bidirectional selectivity, the other is the simplicity of bucking like “click”. The author further combines his own deep understanding of this chemical reaction and suggests that it be
translated into “配搭化学” with both form and spirit.
Keywords:click chemistry;
translation
Sharpless,2001年诺贝尔化学奖得主)的原意并不相同,其原意是,“这些反应易于操作,并能高产率生成目标产物,很少甚至没有副产物,在许多条件下运作良好(通常在水中特别好),而且不会受相连在一起的其他官能团影响。‘click’这个绰号意味着用这些方法把分子片段拼接起来就像将搭扣两部分‘咔哒’扣起来一样简单。无论搭扣自身接着什么,只要搭扣的两部分碰在一起,它们就能相互结合起来。而且搭扣的两部分结构决定了它们只能和对方相互结合起来”\[1\]。
显而易见,在沙普利斯看来,click的要義有二:其一是具有高度的双向选择性;其二是如同搭扣“咔嗒”扣起来一样简单。若将click译为“点击”,即如同人点击鼠标,谈何双向选择性呢?“点击”的简单性体现在人点击鼠标的“咔嗒”音效方面,而不是点击本身。故此,“点击”不具备click的双重要义。另外,沙普利斯在2001年首次将click
chemistry一词写入ANGEW原文\[2\]中,从未表明click有鼠标点击的意思,故译为“点击化学”极不妥当。
在笔者看来,将“click”译成“配搭”形神兼备。首先,配搭的语义和搭配完全一样,配搭与化学反应的双向高度选择性完美契合;其次,配搭有类似于形容反应简单“咔嗒”的拟声效果;再次,配搭与化学中的配位,有异曲同工之妙,使得诸多化学概念一脉相承。总之,笔者建议将“click
chemistry”译作“配搭化学”。
参考文献
[1] Finn M G,Kolb H C,Fokin VV.点击化学:释义和目标\[J\].化工进展,2008(1):1-4.
[2] Kolb H C, Finn M G, Sharpless K B. Click Chemistry: Diverse Chemical Function from a Few Good Reactions \[J\].
Angew Chem Int Ed,2001, 40: 2004-2021.
收稿日期:2019-09-26
作者简介:张昱(1982—),男,哲学博士,理学博士生,研究方向为科学哲学、科技术语。通信方式:[email protected]。 中国化学界一直将click chemistry译成“点击化学”。然而,这和click chemistry概念的提出者沙普利斯(K.Barry