【摘 要】
:
中文是意合的语言,是描写性特强的语言,英语是形合的语言,是逻辑性特强的语言,在互译中英文学作品时,能够呈现出较佳的译作,是不太容易的.然而许渊冲先生关于翻译的“文化竞
【机 构】
:
河北大学 外语学院,河北 保定 071000
论文部分内容阅读
中文是意合的语言,是描写性特强的语言,英语是形合的语言,是逻辑性特强的语言,在互译中英文学作品时,能够呈现出较佳的译作,是不太容易的.然而许渊冲先生关于翻译的“文化竞赛论”理论解决了文学作品不可译的问题.“文化竞赛论”将艺术的观点融入到翻译的研究中,给中国的译界送来一股新风.“文化竞赛论”提出了发挥译语优势.在竞赛中,译语可超过原作的问题.不过只谈竞赛不谈合作,太过于绝对化,而且在翻译过程中,如果从心所欲自由译,就容易导致译本与原文完全走样.因此需要“不逾矩”来加以限制.
其他文献
统计学虽然作为一级学科,但该专业本科毕业生的就业形势以及薪资待遇并不理想.面对严峻的就业形势,许多统计学专业的毕业生非常关心大学毕业后的就业去向及就业后的薪酬问题.
互文性理论为小说的电影改编提供了基本的理论支持.互文性定义下文本间的吸收与转化在改编自托妮·莫里森同名小说的电影《宠儿》中,显著表现于人物改编层面.通过渲染女性角
本文从文化产品的使用价值和交换价值视角,分析了产品作为某种文化载体在传播和加强社会主义核心价值观上重要的作用;对文化产品进行基于核心价值观的类型划分,丰富和完善了
小学生德育教育工作,是一项长期的、细致的育人工作.它需要我们每一位教育工作者,精心谋划,学生的道德品质是从无到有,从外部调节到内心自觉,从低级到高级逐步发展起来的,根
We use the approach of “optimal” switching to design the adaptive control because the design among multiple models is intuitively more practically feasible t
近几年来,早稻烂秧问题,虽已引起各方面的重视,并在不同程度上得到了解决,但年年总有烂秧,特别在早春天气恶劣的年头,烂秧仍然是个问题。 烂秧的原因固然很多,但主要还是秧
随着21世纪信息技术的飞速发展,人们的生活水平和生活方式已经发生了翻天覆地的变化。公民的参政意识逐渐加强,社会组织形式和参政议政的方式也随着网络普及面的扩大而改变,
社会主义核心价值体系是我国长期革命和建设的成功经验的理论升华,也是各高校思想政治工作开展的重要指导方针.在构建和谐社会的过程中,探索思想政治课教育模式的创新,以社会
印制电路板,又称印刷电路板、印刷线路板,简称印制板.要让学生认识印刷电路板,就要熟悉有关教材里关于印制线路板及制作、印制电路板组装工艺流程及要求、印制电路板上元器件
本文主要分析开放大学的前身(广播电视大学)网络平台的现状,对比终身教育体系下开放大学的办学理念,探索出适合于开放大学的网络平台应具有学习模块、教学模块、资源库模块三