论文部分内容阅读
文学作品不同于应用文、科技文献。应用文体、科技文体为实用性的体裁,有其明确的目的和具体的用途,而文学作品不拘一格,很难限于某一特殊的目的和用途。文学的魅力在于语言的娴熟运用,是人类语言智慧的结晶。文学作品通过景、人、物三者的描述烘托主人公的心理变化。景为气氛的高低起伏埋下伏笔;物为人物的发展树立象征意义;事为故事的发展奠定基础。因此,文学作品的翻译不仅要束缚于原作的情景模式,还要创造性地再现原作的风格,
Literary works is different from the application of texts, scientific literature. Applied genres and scientific and technical literary genres are practical genres and have their definite purposes and specific purposes. Literary works are eclectic and are hardly limited to a particular purpose or purpose. The charm of literature lies in the skillful use of language and is the crystallization of human language wisdom. Literary works through the King, the description of the three things contrast the hero’s psychological changes. King for the ups and downs of the atmosphere foreshadowed; material for the development of the characters set a symbolic significance; things for the development of the story laid the foundation. Therefore, the translation of literary works should not only be bound to the original scene model, but also to creatively reproduce the original style,