论文部分内容阅读
“上一下”空间隐喻系统与UP-DOWN空间隐喻系统在很大程度上形成对应,于是前者与后者对等切换似乎是理所当然的,然而对《红楼梦》中“上一下”隐喻英译的定性与定量分析显示:少部分“上一下”是地位隐喻可以适译,其他都是通过意译实现转换。这些事实表明:隐喻概念系统的对应仅为隐喻适译提供一定的基础,能否适译最终还取决于民族文化模式中的优先概念化,它是“上一下”空间隐喻翻译策略的取舍依据,并造成差额翻译。