论文部分内容阅读
林纾作为最早向国人介绍莎士比亚的翻译家之一,其所译莎剧故事,尤其是《吟边燕语》,在莎译史及莎学史上的地位不可低估。这些莎剧故事虽然并不忠实于原作,但却有拓荒性的意义,同时还以其古雅清润的文字,在相当大的程度上保留了莎剧的神韵,因而成为通往莎剧源文本的一座重要的桥梁。
As one of the earliest translators who introduced Shakespeare to people, Lin Shu’s story of Shakespeare’s translation, especially Yin Dialect, can not be underestimated. Although these Shakespearean stories are not faithful to the original works, they are still of pioneering significance. At the same time, they retain the charm of Shakespearean drama to a large extent with their quaint and elegant language, An important bridge.