对林纾译莎剧故事的再认识

来源 :外国语言文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:della12345
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林纾作为最早向国人介绍莎士比亚的翻译家之一,其所译莎剧故事,尤其是《吟边燕语》,在莎译史及莎学史上的地位不可低估。这些莎剧故事虽然并不忠实于原作,但却有拓荒性的意义,同时还以其古雅清润的文字,在相当大的程度上保留了莎剧的神韵,因而成为通往莎剧源文本的一座重要的桥梁。 As one of the earliest translators who introduced Shakespeare to people, Lin Shu’s story of Shakespeare’s translation, especially Yin Dialect, can not be underestimated. Although these Shakespearean stories are not faithful to the original works, they are still of pioneering significance. At the same time, they retain the charm of Shakespearean drama to a large extent with their quaint and elegant language, An important bridge.
其他文献
良渚古城遗址申遗成功,就意味着遗址的保护管理进入到了承担国际义务、履行公认的国际准则这一国际视野中了.rn“作为世界文化遗产,遗产地需要定期向联合国教科文组织提交遗
期刊
《良渚文明》叢书发布现场。  如何更深入地理解良渚文明,感受出中华文明多元一体的历史进程?由浙江大学出版社出版的《良渚文明》丛书做了全方位立体解密。  “良渚文明”丛书一套书共11册,是浙江省文物局“面向良渚古城遗址申遗的保护研究成果应用及转化”项目的最新研究成果,主要由浙江省文物考古研究所致力于良渚考古的中青年学者,围绕近年来杭州市余杭区良渚古城遗址的考古发现与研究,集体编纂而成,从不同的主题系
期刊