On the E—C Translation of the Subtitle of Miranda from the Perspective of Reception Aesthetic Theory

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangzhubin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Based on the subtitle translation of Miranda, the author will analyze what methods should be adopted for fulfilling the audience’s horizon of expectations from the perspective of reception aesthetic theory. It is found that using Chinese four-character structures, Chinese proverbs, Chinese dialects, Chinese proverbs and cyber-language can fulfill the horizon of expectations of the audience.
  【Key words】subtitle translation; reception aesthetic theory; Miranda; horizon of expectations
  【作者簡介】Zhu Xinyue, Lanzhou University, School for Foreign Languages and Literature.
  1. Introduction
  Miranda, a very successful TV program has gained its popularity on the internet. This paper tries to analyze the subtitle translation of Miranda from the perspective of reception aesthetic theory. It is found that using Chinese four-character structures, Chinese proverbs, Chinese dialects, Chinese proverbs and cyber-language can fulfill the horizon of expectations of the audience.
  2. Subtitle Translation and Reception Aesthetic Theory
  2.1 Subtitle Translation
  As for subtitling, Nedergaard-Larsen regarded it as “a special type of language transfer: a written, condensed translation of a predominantly spoken original.” (Nedergaard-Larsen, 1993)
  Li Yunxing proposes two main factors that constrain subtitle translation are time and space. As for time constrain, the language-image and subtitle-voice synchornization are required. Space constrain means that the proprotion of subtitle on the screen should not too because the space of the screen is limited. (Li Yunxing, 2001)
  2.2 Reception Aesthetic Theory
  Reception aesthetics theory is mainly a theory of literary criticism. As for the representatives of the Reception Aesthetics theory, Jauss and Iser are forerunners.
  According to Jauss, the understanding of a text depends on the reader, and different readers will interpret the text from different perspectives. (Jauss, 1978) Iser believed that scholars should pay more attention to the text-reader relationship.
  “Horizon of Expectations” is a key concept of reception aesthetics theory introduced by Jauss which means readers have their own experience and their own conditions, so they will take a creative approach to the works.
  3. Fulfill the Horizon of Expectations of the Audience
  3.1 The Application of Chinese Four-Character Structures
  Chinese four-character structures are an indispensable part of Chinese language. With the features of conciseness, symmetry and vividness, they can express unlimited meanings with limited words.   Example1:
  Miranda: Do you know, this really could be my thing.
  對我来说,就是小菜一碟啊。
  The literal meaning of “my thing” is “我的事情”. However, what Miranda wants to express is that she is good at this thing with ambitious tone. Thus, the Chinese four-character “小菜一碟” is a proper translation.
  3.2 The Application of Chinese Proverbs
  In Miranda, the author employs a lot of Chinese proverbs so as to fulfill the directed expectation of the audience. Chinese people are quite familiar with these proverbs as they are created by diligent Chinese people in their daily life.
  Example2:
  Miranda: Go me, go me, go me! How did this happen? A proper job!
  前进,前进,前进进!天上掉馅饼了吗?一份体面的工作!
  “天上掉馅饼” expresses Miranda’s surprise when she gets a good job. It is really proper after all it is difficult for Miranda who always behaves awkward in public to find a proper job especially a good job.
  3.3 The Application of Chinese Dialects
  China covers a large territory and has many nationalities, hence a variety of dialects appear. Dialects can always create a funny atmosphere.
  Example3:Miranda: I do like, I do like very much!
  俺乐意,俺乐意的不得了!
  In the example3, the translator employs the Dongbei dialect “俺” instead of “我” which can fulfill people’s directed expectation. The adoption of regional expressions makes the dialogue more natural and smooth.
  4. Conclusion
  This paper finds that through using Chinese four-character structures, proverbs, dialects and cyber-language the horizon of expectations of the audience can be fulfilled. In addition, the translator should pay more attention to the relationship between the original text and the audience and put the audience in the leading position.
  References:
  [1]Jauss,Hans Robert.Toward an Aesthetic of Reception[M].Mirrneapolis: University of Minesoda Press,1989.
其他文献
正确处理面团并最终将其制作为烘焙成品绝非易事——每种面团都由不同类型的面粉和配方调配而成,且其成型对环境温度或机械受力,甚至制作地点都非常敏感.可以说,每个面团都有
期刊
电信业是现代经济中十分重要的基础产业,其发展水平直接关系到整个国民经济的运行效率。从目前我国电信业的格局来看,竞争机制初步形成,运营商的竞争正从产品竞争转向品牌竞争,品
学位
在我国资本市场加速发展的背景下,审计在国民经济发展中起着越来重要的作用。我国会计师事务所不断发展壮大,审计行业也不断得到规范。但随着经济活动日趋复杂,审计业务趋于多样性,会计师事务所的审计风险也在日益增加。近年来,审计失败案例常有发生,严重损害了会计师事务所的良好声誉和形象,阻碍了会计师事务所的前进和发展,同时揭示了事务所在审计风险防范方面存在着缺陷和隐患。因此,关注会计师事务所审计风险及防范问题