论文部分内容阅读
1897年,普希金以“伯是斤”之名传入中国。[1]201903年,人寻味的是,在1927年之前,汉译普希金作品几乎均为小他的第一部汉译作品《俄国情史》(《上尉的女儿》)问世。耐说,没有诗歌(这里所言的“诗歌”主要指狭义上的叙事诗和抒情诗,并不包括其他诗体作品,如童话、戏剧、诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》等)。也就是说,普希金是以小说家的面目进入中国的。翻译的缺席导致评论的乏力,故在1927年之前,只有鲁迅的《摩罗诗力说》(1907)、李大钊的《俄罗斯文学与革命》(1918)等文章简略论及普希金的诗歌。1927年,孙衣我翻译的《致诗人》一诗在《文学周报》第四卷第18期发表。此后,普希金的许多诗作陆续得到翻译,普希金“诗人”的本来面目得以恢复。与此相应,普评①开始关注普氏的诗歌,并对那些反抗专制和压迫、讴歌和呼唤自由的诗篇给予热烈的赞颂。普希金的声誉日隆,以至在三四
In 1897, Pushkin introduced China in the name of “Bo is a killer.” [1] In 201903, it is interesting to note that before 1927, almost all of Pushkin’s works were published in his first Chinese translation, “Romance of Russia” (“captain’s daughter”). Too, there is no poetry (“poetry” here mainly refers to the narrative poetry and lyrics in the narrow sense, does not include other poetic works, such as fairy tales, drama, poetic novels, “Wait). In other words, Pushkin entered China in the novelist’s face. Before 1927, the absence of translation led to the weakness of the comments. Therefore, before 1927, only Lu Xun’s ”Moroism Theory“ (1907) and Li Dazhao’s ”Russian Literature and Revolution“ (1918) made a brief introduction to Pushkin’s poetry. In 1927, the poem ”To the Poet,“ translated by Sun Yi, was published in Volume IV, Issue 18, Literary Weekly. Since then, many of Pushkin’s poems have been translated, and the original appearance of Pushkin ”Poet " has been restored. Correspondingly, General Progression ① begins to pay attention to Platts’ poems and pays a warm tribute to those who oppose tyranny and oppression, praise and freedom of speech. Pushkin’s reputation is growing day by day, even in the March Fourth