论文部分内容阅读
【摘 要】标语是一种大众宣传媒介,标语的内容及其品位体现了一个社会的文明程度。本文试图通过文化差异的角度对英汉标语展开分析,以期提高英汉标语的接受性,有利于中外文化交流。
【关键词】英语标语;汉语标语;文化差异
中图分类号:H085.3 文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2009)09-0209-01
英语作为一种重要的国际性语言,很多母语为非英语的个人或团体在进行游行、抗议、罢工等大型活动时,为了增加国际影响,在使用本国文字的时候,同时也使用英语作为标语的書写文字。 随着全球化的发展,标语也越来越国际化了。
1 何谓“标语”
目前,“标语”统一被定义为“放置在公共场合、对公众具有宣传鼓动作用,简洁而且醒目的书面文字”。而英汉“标语”即有共同之处,也有不同之处。从内涵上来说,英汉标语都与容器和物质有关系,英语相对应的单词是“banner”和“slogan",汉语相对应的词是“横幅”和“标语”。
虽然,英汉 “标语”的内涵和外延不尽相同,但是这并不影响我们对标语范围的界定。具体来说,我们是把公益广告、标语、横幅以及招贴中的相关部分都统统归为一类,为了行文方便而统一称为“标语”,但有些地方由于具体语境的需要,有时我们也将其偶尔称为“公益广告”等,但我们并不在于指它们的细微区别。
2 英汉标语的特点
从语域的角度来说,标语具有以下几个特点: 首先,标语的语场为公共场所。标语必须是放置在公共场所,而且标语的交际活动也是发生在公共场所。标语具有公开性。其次, 标语的语旨是公众。标语必须具有公众性,要么来源群体为公众,要么目标群体是公众,也可以两者同时具备。标语的公众性也决定了标语在形式上都较醒目,以便让更多的人能看到。标语具有将目标群体公众化的功能。第三, 标语的语式是书面语。标语必须以书面语为交流形式,而不是使用口语形式。标语的文字很简洁,一般来说,一条标语的字数不超过100字,通常20字以内的标语多见。而汉语中四字格式的标语很常见,有时为了使用四字格式,有些标语还进行了强制性的浓缩,例如”小心地滑”, “严禁烟火”和”市区禁鸣”。
从字型角度来说,英汉标语常用较简单的字型。汉语中有繁体字和简化字之分。一般来说,中国大陆都用简化字,港澳台使用繁体字。从汉字的使用规范上来说,一般认为在一些标语上使用繁体字是属于用字不规范的行为。但是,其实这当中存在一个使用范围的问题,在国际上,由于还有港澳台的同胞,为了交流和沟通,或者是为了团结更多的人,有时也看到一些标语上的用字是繁体字或繁体字和简化字夹杂。英语单词的字母有大写和小写两种方式。在标语上我们看到有四种不同的书写形式。一种是所有字母都用大写形式;第二种是所有单词的首字母都有大写形式;第三种是所有实词的首字母用大写形式;第四种是只有首单词用大写字母形式。不同的书写形式,其实也表现了书写者的不同感情和态度及表达的侧重点的不同。
从标点符号来看,当标语的句式结构是陈述句或祈使句,而且很简短时,人们往往省略标点。当标语是问句或带有其他的强烈的感情色彩时,标语往往带有标点。而且,在这种情况下,往往是多个标点连用。据掌握的语料来看,汉英标语的标点使用有所不同的,对于短语或很简短的句子,英语标语大多不使用标点,或者用分行来断句。如果是完整的句子,英语大多使用标点符号,汉语不使用标点的多。
3 英汉标语的文化差异
标语的双语化是文化交流、文化融合的表现。标语的国际交流也使得我国的标语出现了一些英语外来标语,由于长期使用,融入到了汉语中,它们己经没有了外来标语的痕迹,成为汉语标语的一部分,有的甚至成为汉语标语的常用标语内容,如“safety first” (安全第一)和 “wet paint”(油漆未干)等。这些标语都来自于英语,翻译成汉语后而广泛使用的。如“safety first”是二十世纪初叶,美国钢铁(US Steel)公司的子公司伊利诺伊制钢厂最先提倡的一条标语。另外,汉语和英语中由于有共同的社会环境,也有一些标语十分相似,如交通标语、安全标语等,如“Welcome aboard”(欢迎登机)、“Keep off the grass”(勿踏草地)和“EXIT”(安全出口)。
但汉语和英语的标语都是依存于各自的社会和文化的。以英语为母语的国家由于有共同的语言,在文化传统上共性大于差异,所以他们各国之间的标语差异很小。而中国和英美等国的历史文化以及社会意识形态不同,汉英标语的内容和作用差别也就更大。从标语的范围上来说,由于汉民族文化心理特征决定了汉语标语具有内向性,汉语标语较少关心他国事务或国际事务,而英语标语具有外向性,英语标语热衷于国际大事,如动物保护、国际和平、贫困问题、全球经济问题、全球环境和社会发展及宗教问题等都是英语标语涉足的地方。在国外,标语是参政议政的手段之一。是公民表达心声的一种方式,是言论自由的表现。英语标语表现了政治的互动,有被选举人的竞选标语,也有公民的反战、罢工及反对不公正法令的抗议标语。各国首都也成为公民表达自己的政治思想的阵地,如美国华盛顿的白宫就成为民众与政府对话的场所。
我国对国际上的事情的关注也大多是以与我们密切相关的国际大事为中心,我国国内的标语更多的是作为国家及部门的宣传工具,是一种自上而下的政治、政策宣传标语,较少借用标语形式来参与公众活动或用标语来表达自己的政治思想,群众性的抗议标语更是少见。个人的标语大多是关于环境卫生,花草保护、消费权益保护等内容,影响面比较小一些,在标语的个性化上,中国也用标语来表达个人的情感。另外,汉语标语中存在着严重的政治跟风现象。如从“发展是硬道理”,到“三个代表”,再到现在的“构建和谐社会”等政治色彩较浓的字眼都常出现在标语中,而且有时还是一些标语内容的主旋律。如今“和谐”、“八荣八辱”等字眼的标语比比皆是。
4 小结
汉语标语和英语标语是一种舆论宣传模式,也是一种社会文化现象。汉英标语中有关社会日常生活的标语具有很大的一致性,有些还有互相借用的情况。但由于两种语言所依存的不同的文化、政治制度和意识形态背景不同,汉英标语在内容上的差异也很大。所以,我们应该努力提高标语的接受性,这将有利于中外文化交流,以及我国社会精神文明建设。
参考文献:
[1] LAKOFF, G & M. JOHNSON. Metaphors We Live By[M]. Chicago: University of Chicago Press,1980.
[2] 胡壮麟. 语言学教程[M]. 北京:北京大学出版社,2001.
[3] 柳林. 标语--时代的缩影标语[J].秘书之友,2001(12).
【关键词】英语标语;汉语标语;文化差异
中图分类号:H085.3 文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2009)09-0209-01
英语作为一种重要的国际性语言,很多母语为非英语的个人或团体在进行游行、抗议、罢工等大型活动时,为了增加国际影响,在使用本国文字的时候,同时也使用英语作为标语的書写文字。 随着全球化的发展,标语也越来越国际化了。
1 何谓“标语”
目前,“标语”统一被定义为“放置在公共场合、对公众具有宣传鼓动作用,简洁而且醒目的书面文字”。而英汉“标语”即有共同之处,也有不同之处。从内涵上来说,英汉标语都与容器和物质有关系,英语相对应的单词是“banner”和“slogan",汉语相对应的词是“横幅”和“标语”。
虽然,英汉 “标语”的内涵和外延不尽相同,但是这并不影响我们对标语范围的界定。具体来说,我们是把公益广告、标语、横幅以及招贴中的相关部分都统统归为一类,为了行文方便而统一称为“标语”,但有些地方由于具体语境的需要,有时我们也将其偶尔称为“公益广告”等,但我们并不在于指它们的细微区别。
2 英汉标语的特点
从语域的角度来说,标语具有以下几个特点: 首先,标语的语场为公共场所。标语必须是放置在公共场所,而且标语的交际活动也是发生在公共场所。标语具有公开性。其次, 标语的语旨是公众。标语必须具有公众性,要么来源群体为公众,要么目标群体是公众,也可以两者同时具备。标语的公众性也决定了标语在形式上都较醒目,以便让更多的人能看到。标语具有将目标群体公众化的功能。第三, 标语的语式是书面语。标语必须以书面语为交流形式,而不是使用口语形式。标语的文字很简洁,一般来说,一条标语的字数不超过100字,通常20字以内的标语多见。而汉语中四字格式的标语很常见,有时为了使用四字格式,有些标语还进行了强制性的浓缩,例如”小心地滑”, “严禁烟火”和”市区禁鸣”。
从字型角度来说,英汉标语常用较简单的字型。汉语中有繁体字和简化字之分。一般来说,中国大陆都用简化字,港澳台使用繁体字。从汉字的使用规范上来说,一般认为在一些标语上使用繁体字是属于用字不规范的行为。但是,其实这当中存在一个使用范围的问题,在国际上,由于还有港澳台的同胞,为了交流和沟通,或者是为了团结更多的人,有时也看到一些标语上的用字是繁体字或繁体字和简化字夹杂。英语单词的字母有大写和小写两种方式。在标语上我们看到有四种不同的书写形式。一种是所有字母都用大写形式;第二种是所有单词的首字母都有大写形式;第三种是所有实词的首字母用大写形式;第四种是只有首单词用大写字母形式。不同的书写形式,其实也表现了书写者的不同感情和态度及表达的侧重点的不同。
从标点符号来看,当标语的句式结构是陈述句或祈使句,而且很简短时,人们往往省略标点。当标语是问句或带有其他的强烈的感情色彩时,标语往往带有标点。而且,在这种情况下,往往是多个标点连用。据掌握的语料来看,汉英标语的标点使用有所不同的,对于短语或很简短的句子,英语标语大多不使用标点,或者用分行来断句。如果是完整的句子,英语大多使用标点符号,汉语不使用标点的多。
3 英汉标语的文化差异
标语的双语化是文化交流、文化融合的表现。标语的国际交流也使得我国的标语出现了一些英语外来标语,由于长期使用,融入到了汉语中,它们己经没有了外来标语的痕迹,成为汉语标语的一部分,有的甚至成为汉语标语的常用标语内容,如“safety first” (安全第一)和 “wet paint”(油漆未干)等。这些标语都来自于英语,翻译成汉语后而广泛使用的。如“safety first”是二十世纪初叶,美国钢铁(US Steel)公司的子公司伊利诺伊制钢厂最先提倡的一条标语。另外,汉语和英语中由于有共同的社会环境,也有一些标语十分相似,如交通标语、安全标语等,如“Welcome aboard”(欢迎登机)、“Keep off the grass”(勿踏草地)和“EXIT”(安全出口)。
但汉语和英语的标语都是依存于各自的社会和文化的。以英语为母语的国家由于有共同的语言,在文化传统上共性大于差异,所以他们各国之间的标语差异很小。而中国和英美等国的历史文化以及社会意识形态不同,汉英标语的内容和作用差别也就更大。从标语的范围上来说,由于汉民族文化心理特征决定了汉语标语具有内向性,汉语标语较少关心他国事务或国际事务,而英语标语具有外向性,英语标语热衷于国际大事,如动物保护、国际和平、贫困问题、全球经济问题、全球环境和社会发展及宗教问题等都是英语标语涉足的地方。在国外,标语是参政议政的手段之一。是公民表达心声的一种方式,是言论自由的表现。英语标语表现了政治的互动,有被选举人的竞选标语,也有公民的反战、罢工及反对不公正法令的抗议标语。各国首都也成为公民表达自己的政治思想的阵地,如美国华盛顿的白宫就成为民众与政府对话的场所。
我国对国际上的事情的关注也大多是以与我们密切相关的国际大事为中心,我国国内的标语更多的是作为国家及部门的宣传工具,是一种自上而下的政治、政策宣传标语,较少借用标语形式来参与公众活动或用标语来表达自己的政治思想,群众性的抗议标语更是少见。个人的标语大多是关于环境卫生,花草保护、消费权益保护等内容,影响面比较小一些,在标语的个性化上,中国也用标语来表达个人的情感。另外,汉语标语中存在着严重的政治跟风现象。如从“发展是硬道理”,到“三个代表”,再到现在的“构建和谐社会”等政治色彩较浓的字眼都常出现在标语中,而且有时还是一些标语内容的主旋律。如今“和谐”、“八荣八辱”等字眼的标语比比皆是。
4 小结
汉语标语和英语标语是一种舆论宣传模式,也是一种社会文化现象。汉英标语中有关社会日常生活的标语具有很大的一致性,有些还有互相借用的情况。但由于两种语言所依存的不同的文化、政治制度和意识形态背景不同,汉英标语在内容上的差异也很大。所以,我们应该努力提高标语的接受性,这将有利于中外文化交流,以及我国社会精神文明建设。
参考文献:
[1] LAKOFF, G & M. JOHNSON. Metaphors We Live By[M]. Chicago: University of Chicago Press,1980.
[2] 胡壮麟. 语言学教程[M]. 北京:北京大学出版社,2001.
[3] 柳林. 标语--时代的缩影标语[J].秘书之友,2001(12).