《简·爱》两个译本的对比研究

来源 :希望月报(上半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jack_123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇论文从英汉对比研究的角度来对比同一小说的两个翻译版本。总的来说这两部译本各有优缺点.由于受到其背景知识,教育,母语水平,个性,个人经历,英语能力等等的影响,每个译者对于原小说都有独到的见解.对比这两部译文的目的是为了让读者了解英语和汉语在发音,词汇和语法方面的差异。具体来说,对比是通过单词、短语、句子和篇章层面而展开的.作者试图运用英汉对比研究的理论来解释为什么一个翻译会比另一个翻译更好 This thesis compares two translated versions of the same novel from the perspective of English-Chinese comparative studies. In general, each of the two versions has its own strengths and weaknesses, and each translator has a unique perspective on the novel because of its background knowledge, education, mother tongue level, individuality, personal experience, and English language ability. The purpose of these two translations is to provide the reader with an understanding of the differences in pronunciation, vocabulary and grammar between English and Chinese. Specifically, the contrast is made through words, phrases, sentences and texts.The author tries to use the theory of English-Chinese comparative studies to explain why one translation is better than another
其他文献
“中”可理解成“适度”和“适中”。  凡事都有个度,以适度、到位为要。如吃饭穿衣这个人生最基本的生存条件,也要适度、适中才好。民以食为天,不吃饭人要饿死。但吃得太多、太好,也是健康长寿的大忌。虽然一次吃得太多而撑死的人很少,但是长期饱食或膏粱厚味,使人发胖臃肿,死于冠心病、高血脂、糖尿病的人不少。发胖固然不好,但太瘦也不行,不胖不瘦,方能长寿……穿衣除了遮羞,主要是为御寒,穿得太多限制了人的活动,
从新房那儿回来,李怀一进门就将枕头和被子抱出来放在沙发上:“轩轩,我告诉你,我真不是跟你对着干,中式风格纯粹就是糟蹋钱,那都是有钱人玩的玩意儿,咱弄不起。”  我吼:“那是你穷!”“我是穷,穷有罪吗?没有吧?”李怀索性耍无赖,拉起被子躺下了。  好,看谁熬得过谁?我果断回卧室,关门,将自己摔在床上。结婚三年了,我们好不容易攒够首付买了自己的房子,准备装修。我主张装修成中式风格,可是李怀说复古过于奢
期刊