论文部分内容阅读
王子求婚1981年2月6日,度假回来的查尔斯约戴安娜在温莎堡见面。天已经挺晚的时候,查尔斯对戴安娜说,他非常想念她随后就直截了当向她求婚。戴安娜第一个反应是难以置信地傻笑。王子的态度十分热切,他提醒戴安娜总有一天她会成为王后。戴安娜接受了他的求婚。但她心中有个声音悄悄响起:不,我永远都不会成为王后。与查尔斯交往以来,戴安娜就奇怪而固执地有着这样的预感。当然,她不会说出来,她只是反复说着,她是多么爱他。查尔斯应道:“好,好,不管爱意味着什么。”后来,在向传媒正式宣布他们的订婚消息时,查尔斯又重复了这句话。沉浸在幸福之中的戴安娜没有留意他话里话外的犹疑和保留。两天后,戴安娜与母亲和继父一起飞往澳洲度假,享受最后几天宁静而隐蔽的平民生活。戴安娜不知道,她与母亲讨论婚礼的种种细节时,伦敦的记者们正急得如热锅上的妈蚁,他们费尽九牛二虎之力也打听不到准新娘的藏身之处。全世界就剩一个人知道她的行踪,那就是查尔斯。他一直没有打电话给她,戴安娜设想过无数的理由为他开脱。最后,还是她先打电话给他;他并不
Prince on February 6, 1981, Charles Diana returned from vacation to meet in Windsor. When it was late, Charles told Diana that he missed her very much and then offered her a straightforward offer. Diana’s first reaction was giggling incredulously. Prince’s attitude is very eager, he reminded Diana one day she will become queen. Diana accepted his proposal. But there was a voice in her heart that sounded quietly: No, I would never be queen. Diana had a strange, stubborn sense of prejudice since her contacts with Charles. Of course, she would not say it, she just said repeatedly, how much she loved him. Charles should say, “Okay, ok, no matter what love means.” Later, Charles repeated the message when formally announcing their engagement with the media. Diana immersed in happiness did not hesitate to keep his hesitation aside and reservations. Two days later, Diana flies to Australia on vacation with her mother and stepfather and enjoys the quiet and secluded civilian life of the last few days. Diana did not know that when she and her mother discussed the details of the wedding, London correspondents were anxiously as hot ants on the hot pot, and they tried their best not to find the bride’s hiding place. The rest of the world know her whereabouts, that is Charles. He never called her, and Diana envisioned numerous reasons to justify him. Finally, she calls him first; he does not