论文部分内容阅读
英语和汉语是两种存在很多差异的语言。本文从英汉被动句的特征、英汉被动句的不同表达形式、语义特征等方面对英汉语被动句进行了对比分析,使读者对英汉被动句有更进一步的了解。
英汉被动句特征 英汉被动句式
语义特征 对比分析
英语和汉语是两种存在很多差异的语言。英语属于综合-分析语(synthetic-analytic language),综合语(synthetic language)的特征是运用形态变化来表达语法关系,尤其是动词,古英语就属于综合语,现代英语除了遗留下来的形态变化之外,还用相对固定的语序及丰富的虚词来表达语法关系。英语的被动句通过动词的被动语态来呈现:be+动词的过去分词。而汉语是典型的分析语(analytic language),不用形态变化而用语序及虚词来表达语法关系。汉语动词没有形态变化,被动意义的表达没有固定的格式,是隐性的[1]。汉语被动句主要靠语言各部分意义上的逻辑关系来确定[2]。如:“作业做完了”,“任务完成了”,“路修好了”。这类句子表面上没有被动的标志,但实际上应该把他们视为被动结构。本文主要对英语和汉语被动句的特征以及句式进行了对比分析。
英汉被动句的特征对比
第一,英语被动句。
在英语中,当主动句的施事者没有必要说明,或者不愿意说出施事者,或者为了强调受事者时,就会用被动语态来表达。通常有以下几种情况:
(1)不知道谁是施事者,只是为了凸显动作。如:
The murderer was caught yesterday,and it is said that he will be hanged.
凶手已于昨天被捕,据说他将会被绞死。
(2)没有必要说出动作的施事者,或者在上下文中可以不言自明。如:
The book was first published in 2010.
这本书第一次出版是2010年。
She told me that her master had dismissed her. No reason had been assigned; no objection had been made to her conduct. She had been forbidden to appeal to her mistress.
她告诉我,她的男主人已解雇了她。男主人没有讲明任何理由,对她的行为没有任何异议,也不许她向女主人申诉。
(3)动作的受事者比施事者更重要,或者需要强调受事。如:
Her only son was run over by a car.
她的独子被汽车轧了。
(4)由于特殊的原因而不要指明施事,如出于礼貌或者委婉而不说出施事者。如:
Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.
今晚有人在此讲了不该讲的话。
The little boy was criticized three times last week.
这个小男孩上星期被批评了三次。
第二,汉语被动句。
汉语动词本身无被动语态,主动与被动的表达只能依靠上下文的含义和动词本身的意义来体现。汉语的被动句主要表示不幸或不愉快的事情,但由于受英语等印欧语言的影响,其使用范围已逐步扩大,已没有太多的限制,但是“在口语中被动式的基本作用仍旧是表达不幸或者不愉快的事情”(丁声树,1961)。汉语被动句主要用于强调受动者,并且常常把施动者说出来。朱小舟认为:“英语被动句指的是主语+谓语(含有助动词 be+及物动词的过去分词)+施动动作的承受者这样结构的句子,这是英语被动语态的标记。”而在汉语中,却不一定需要这样的被动标记,即表示被动意义的句子都可称为被动句式。汉语被动句的结构大致可以归纳为两类:有标记词的被动句和无标记词的被动句。
(1)有标记的被动句。汉语经常使用一些特定的词语表示被动,如:“被”、“受”、“把”、“挨”、“遭”、“给”、“叫”、“获”、“使”、“让”、“由”、“得到”、“受到”、“予以”、“加以”、“为……所”、“被……所”等,这些词都属于被动句的标志性词语。
一是被任命为我校科研处处长。
He has been appointed as head of search Department of our University.
二是深受大家的尊重。
She is greatly respected by everyone.
三是遭到了邻居们的嘲笑。
He was laughed at by his neighbors.
(2)無标记的被动句。无标记的被动句是指句子的谓语动词在形式上是主动的,主语是谓语动词的动作承受者,整个句子没有标记性的词语,也没有施动者,句子的被动意义是通过整体意义显示出来的。也就是说,此类被动句在形式上是主动的,逻辑上是被动的,用主动的形式表达了被动的意义。
一是滋病的蔓延问题可以通过教育加以控制。
The spread of AIDS can be controlled through education.
二是整个草地都沉浸在一片迷蒙的雨雾里。
The grasslands were covered by a dense pall of rain and fog.
三是这个问题必须在适当的时候以适当的方式予以处理。 The problem must be dealt with by appropriate means at an appropriate time.
英汉被动句句式对比
第一,英汉语被动句式的不同表达形式。
(1)英语被动句的形式与意义按照 Jespersen 的分类法,现代英语被动句分为结构被动句和意义被动句两大类:
(1)结构被动句指的是有明确被动标志的被动句,大致分为以下两种:一是be+过去分词
His eyes were fixed upon Della,and there was an expression in them that she could not read,and it terrified her. (O’Henry The Gift of Magi:P 3)
二是动词不定式被动句
The emperor was so much delighted that he ordered this entertainment to be repeated several days. (Jonathan Swift Gulliver’s Travels: P 32)
(2)意义被动句
Besides,that is only just a show of something to do,that you midn’t feel beholden. (Thomas Hardy Tess of the D’ Urbervilles: P 76)
第二,汉语被动句式的形式与意义。
汉语中的被动结构在近代被采用的比较多,结构为:“被”+(名词)+动词。除“被”以外,“叫”、“让”、“给”等也可以与动词一起构成被动结构。汉语中的被动句式可以分为无标记被动句式和有标记被动句式,占主体的是大量的无标记被动句式。且无标记被动句式有着多种多样的表现形式,根据龚千焱、李临定等指出,现代汉语中的有标记被动句式有如下 5种:
(1)“受事+被+动词”型:其中,被”字的作用是用来表明动作指向,动词一般由处置动词充当。
如:这样摇摆移动,后面的老师有时会被挡住,背书的人就有机会得到同学的帮助。(林语堂,《京华烟云》 :P 55)
(2)“被(给、叫等)+施事+动词”型,这种句式也称零主语被动句。
如:被我姨妈看见了,要告你没告成,道被宝玉赖了他好些不是,气得他一五一十告诉我妈(曹雪芹、高鹗,《红楼梦》:P 394)
(3)“受事+被(叫、让、给等)+施事+动词”型,这种是将施事补充出来的(1)型。
如:他怕话多了要被人看穿了。(张爱玲,《倾城之恋》:P 172)
(4)“受事+被(为)+施事+所+动词”型,这种形式重点不在于动作而在于施事。
如:他的事迹并不为许多人知道。
(5)“是…的”型,其中空缺部分通常为施事/时间/地点/方式+动词。
如:花瓶是昨天 (掉地上/不小心)打的。”
由此可见,汉语被动句的构成相当复杂,而且具有隐蔽性。
第三,英汉被动句式的语义特征比较。
汉语中,“被”是从“承受”、“遭受”的含义演变而来,因此曾经被认为是“不幸语态”,主要用以表达对主语而言是不如意或消极的事情,如“被打”、“被统治”等。近代在西方文化的影响下,这种含义已逐渐被淡化,“被”字句也开始可用来表达主语所希望发生的事情,如“他被当选为办公室主任”。英语中的被动语态则几乎不受情感意义的影响。英语注重的是形式上的合乎规范,主动句和被动句只是对同一件事情表达的两种不同看法,被动句强调的是受事者,使他处于语义的中心位置,但不涉及受事者是否遭遇不幸以及说话人和当事人对整个事件的情感表达。
如: Gordon finished his homework just now.
His homework was finished by him-self just now.
以上两个例句,第一个句子侧重点的是对当事人完成作业这一动作的描述;第二个句子中则是以阐述作业完成状态为重点。
此外,英语中的被动语态要比主动语态更显正式,尤其是用在特定的语境中和文体中,而在特定语境中,被动语态可以表达说话者对主语的尊敬。[8]
如:“Where can you be reached.(在什么地方可以找到您?)”
通过对英汉被动句的特征、句式中的表达形式和语义特征的对比分析,有助于加强我们对英汉被动句的理解,也有助于我们的语言表达更为精确。本文仅从几方面进行了对比研究,还有更多方面等着我们去探索研究。
[1]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003:58.
[2]付曉燕. 英汉被动句的对比与翻译方法[A].甘肃广播电视大学学报,2015,第25卷第2期
[3] 连淑能 . 英汉对比研究 [M]. 北京: 高等教育出版社,2002:118
[4] 朱小舟. 试论英语被动态与汉语被动句之差异 [J] 郴州师范高等专科学校学报,2002第 3 期.
[5] 郭富强.汉英翻译理论与实践[M].北京:机械工业出版社,2009:135.
[6] 周长银,夏卫东. 英汉两语言中被动句式的比较 [J] 济南大学学报,2002第4 期.
[7] 黄芬. 英汉被动句式对比研究[A]. 文学教育,2013第三期
[8] 黄芬. 英汉被动句式对比研究[A]. 文学教育,2013第三期
英汉被动句特征 英汉被动句式
语义特征 对比分析
英语和汉语是两种存在很多差异的语言。英语属于综合-分析语(synthetic-analytic language),综合语(synthetic language)的特征是运用形态变化来表达语法关系,尤其是动词,古英语就属于综合语,现代英语除了遗留下来的形态变化之外,还用相对固定的语序及丰富的虚词来表达语法关系。英语的被动句通过动词的被动语态来呈现:be+动词的过去分词。而汉语是典型的分析语(analytic language),不用形态变化而用语序及虚词来表达语法关系。汉语动词没有形态变化,被动意义的表达没有固定的格式,是隐性的[1]。汉语被动句主要靠语言各部分意义上的逻辑关系来确定[2]。如:“作业做完了”,“任务完成了”,“路修好了”。这类句子表面上没有被动的标志,但实际上应该把他们视为被动结构。本文主要对英语和汉语被动句的特征以及句式进行了对比分析。
英汉被动句的特征对比
第一,英语被动句。
在英语中,当主动句的施事者没有必要说明,或者不愿意说出施事者,或者为了强调受事者时,就会用被动语态来表达。通常有以下几种情况:
(1)不知道谁是施事者,只是为了凸显动作。如:
The murderer was caught yesterday,and it is said that he will be hanged.
凶手已于昨天被捕,据说他将会被绞死。
(2)没有必要说出动作的施事者,或者在上下文中可以不言自明。如:
The book was first published in 2010.
这本书第一次出版是2010年。
She told me that her master had dismissed her. No reason had been assigned; no objection had been made to her conduct. She had been forbidden to appeal to her mistress.
她告诉我,她的男主人已解雇了她。男主人没有讲明任何理由,对她的行为没有任何异议,也不许她向女主人申诉。
(3)动作的受事者比施事者更重要,或者需要强调受事。如:
Her only son was run over by a car.
她的独子被汽车轧了。
(4)由于特殊的原因而不要指明施事,如出于礼貌或者委婉而不说出施事者。如:
Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.
今晚有人在此讲了不该讲的话。
The little boy was criticized three times last week.
这个小男孩上星期被批评了三次。
第二,汉语被动句。
汉语动词本身无被动语态,主动与被动的表达只能依靠上下文的含义和动词本身的意义来体现。汉语的被动句主要表示不幸或不愉快的事情,但由于受英语等印欧语言的影响,其使用范围已逐步扩大,已没有太多的限制,但是“在口语中被动式的基本作用仍旧是表达不幸或者不愉快的事情”(丁声树,1961)。汉语被动句主要用于强调受动者,并且常常把施动者说出来。朱小舟认为:“英语被动句指的是主语+谓语(含有助动词 be+及物动词的过去分词)+施动动作的承受者这样结构的句子,这是英语被动语态的标记。”而在汉语中,却不一定需要这样的被动标记,即表示被动意义的句子都可称为被动句式。汉语被动句的结构大致可以归纳为两类:有标记词的被动句和无标记词的被动句。
(1)有标记的被动句。汉语经常使用一些特定的词语表示被动,如:“被”、“受”、“把”、“挨”、“遭”、“给”、“叫”、“获”、“使”、“让”、“由”、“得到”、“受到”、“予以”、“加以”、“为……所”、“被……所”等,这些词都属于被动句的标志性词语。
一是被任命为我校科研处处长。
He has been appointed as head of search Department of our University.
二是深受大家的尊重。
She is greatly respected by everyone.
三是遭到了邻居们的嘲笑。
He was laughed at by his neighbors.
(2)無标记的被动句。无标记的被动句是指句子的谓语动词在形式上是主动的,主语是谓语动词的动作承受者,整个句子没有标记性的词语,也没有施动者,句子的被动意义是通过整体意义显示出来的。也就是说,此类被动句在形式上是主动的,逻辑上是被动的,用主动的形式表达了被动的意义。
一是滋病的蔓延问题可以通过教育加以控制。
The spread of AIDS can be controlled through education.
二是整个草地都沉浸在一片迷蒙的雨雾里。
The grasslands were covered by a dense pall of rain and fog.
三是这个问题必须在适当的时候以适当的方式予以处理。 The problem must be dealt with by appropriate means at an appropriate time.
英汉被动句句式对比
第一,英汉语被动句式的不同表达形式。
(1)英语被动句的形式与意义按照 Jespersen 的分类法,现代英语被动句分为结构被动句和意义被动句两大类:
(1)结构被动句指的是有明确被动标志的被动句,大致分为以下两种:一是be+过去分词
His eyes were fixed upon Della,and there was an expression in them that she could not read,and it terrified her. (O’Henry The Gift of Magi:P 3)
二是动词不定式被动句
The emperor was so much delighted that he ordered this entertainment to be repeated several days. (Jonathan Swift Gulliver’s Travels: P 32)
(2)意义被动句
Besides,that is only just a show of something to do,that you midn’t feel beholden. (Thomas Hardy Tess of the D’ Urbervilles: P 76)
第二,汉语被动句式的形式与意义。
汉语中的被动结构在近代被采用的比较多,结构为:“被”+(名词)+动词。除“被”以外,“叫”、“让”、“给”等也可以与动词一起构成被动结构。汉语中的被动句式可以分为无标记被动句式和有标记被动句式,占主体的是大量的无标记被动句式。且无标记被动句式有着多种多样的表现形式,根据龚千焱、李临定等指出,现代汉语中的有标记被动句式有如下 5种:
(1)“受事+被+动词”型:其中,被”字的作用是用来表明动作指向,动词一般由处置动词充当。
如:这样摇摆移动,后面的老师有时会被挡住,背书的人就有机会得到同学的帮助。(林语堂,《京华烟云》 :P 55)
(2)“被(给、叫等)+施事+动词”型,这种句式也称零主语被动句。
如:被我姨妈看见了,要告你没告成,道被宝玉赖了他好些不是,气得他一五一十告诉我妈(曹雪芹、高鹗,《红楼梦》:P 394)
(3)“受事+被(叫、让、给等)+施事+动词”型,这种是将施事补充出来的(1)型。
如:他怕话多了要被人看穿了。(张爱玲,《倾城之恋》:P 172)
(4)“受事+被(为)+施事+所+动词”型,这种形式重点不在于动作而在于施事。
如:他的事迹并不为许多人知道。
(5)“是…的”型,其中空缺部分通常为施事/时间/地点/方式+动词。
如:花瓶是昨天 (掉地上/不小心)打的。”
由此可见,汉语被动句的构成相当复杂,而且具有隐蔽性。
第三,英汉被动句式的语义特征比较。
汉语中,“被”是从“承受”、“遭受”的含义演变而来,因此曾经被认为是“不幸语态”,主要用以表达对主语而言是不如意或消极的事情,如“被打”、“被统治”等。近代在西方文化的影响下,这种含义已逐渐被淡化,“被”字句也开始可用来表达主语所希望发生的事情,如“他被当选为办公室主任”。英语中的被动语态则几乎不受情感意义的影响。英语注重的是形式上的合乎规范,主动句和被动句只是对同一件事情表达的两种不同看法,被动句强调的是受事者,使他处于语义的中心位置,但不涉及受事者是否遭遇不幸以及说话人和当事人对整个事件的情感表达。
如: Gordon finished his homework just now.
His homework was finished by him-self just now.
以上两个例句,第一个句子侧重点的是对当事人完成作业这一动作的描述;第二个句子中则是以阐述作业完成状态为重点。
此外,英语中的被动语态要比主动语态更显正式,尤其是用在特定的语境中和文体中,而在特定语境中,被动语态可以表达说话者对主语的尊敬。[8]
如:“Where can you be reached.(在什么地方可以找到您?)”
通过对英汉被动句的特征、句式中的表达形式和语义特征的对比分析,有助于加强我们对英汉被动句的理解,也有助于我们的语言表达更为精确。本文仅从几方面进行了对比研究,还有更多方面等着我们去探索研究。
[1]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003:58.
[2]付曉燕. 英汉被动句的对比与翻译方法[A].甘肃广播电视大学学报,2015,第25卷第2期
[3] 连淑能 . 英汉对比研究 [M]. 北京: 高等教育出版社,2002:118
[4] 朱小舟. 试论英语被动态与汉语被动句之差异 [J] 郴州师范高等专科学校学报,2002第 3 期.
[5] 郭富强.汉英翻译理论与实践[M].北京:机械工业出版社,2009:135.
[6] 周长银,夏卫东. 英汉两语言中被动句式的比较 [J] 济南大学学报,2002第4 期.
[7] 黄芬. 英汉被动句式对比研究[A]. 文学教育,2013第三期
[8] 黄芬. 英汉被动句式对比研究[A]. 文学教育,2013第三期