论文部分内容阅读
【摘要】随着文化交流的发展,电影这一大众传媒,对于时代特征的反映比其它艺术形式更敏感。与此同时,针对电影而进行的研究也发展起来。本文分析了英语电影片名翻译的主要策略:直译、加译、减译、转意、延伸、选义、从俗。
【关键词】电影名;翻译;策略
一、英语电影名的特点
(一)简练
英文电影名用字非常简练,很多都是一个字,如Speed 《生死时速》,电影中退休炸弹专家佩恩(丹尼斯?霍珀 Dennis Hopper 饰)因不满政府的退休政策,产生了疯狂报复社会的念头。剧情紧凑,悬念不断,高潮迭起,一个字已足以透露出影片紧张、危急的气氛。再如: Ghost《人鬼情未了》, The Graduate《毕业生》,Click《神奇遥控器 》。原语片名没有修饰词,非常简洁有力度,直奔影片的主題,突出影片的风格。300《三百斯巴达勇士》这部电影是漫画大师Frank Miller的短篇系列漫画力作300 《斯巴达三百勇士》被电影化。影片主要讲述了公元前480年,波斯王薛西斯率50万铁骑攻向希腊。数月之战,希腊已沦陷过半,骁勇善战的斯巴达国王列奥尼达,被众城邦选出担任守军统帅。在赛莫皮莱之战这场严酷厮杀,血雨腥风的战斗中,国王列奥尼达和他的300名斯巴达战士视死如归,与来势汹汹的波斯入侵者进行顽强的抵抗,最终撒下了民主的种子。
(二)内涵丰富
1995年的一部著名心理惊悚片“seven” 《七宗罪》以强烈的视觉冲击和晦暗的背景叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒以故弄玄虚的作案手法逐条杀人。这七条死罪指七项世人常犯的过错,即:饕餮gluttony 、贪婪greed、懒惰sloth、淫欲lust、骄傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath。Seven在宗教上是非常神秘的数字,在《旧约》中,上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七个头的火龙,同时共有七名堕落天使被称为撒旦。在这部电影里“七”无处不在,七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,暗示着宿命的罪与罚。Independence Day《独立日》,片名份量十足,“Independence Day”是美国的法定节日之一,每个美国人都知道它意味着什么,片名准确的反映了影片的主题:全体美国人合力抗拒外星人的入侵,拯救全人类。又如Patton《巴顿将军》,Patton 是美国历史上赫赫有名的将军,看片名相信没有人不知道影片讲的是General Patton 的故事。影片One Flew Over the Cuckoo’s Nest中cuckoo 意为杜鹃,而cuckoo’s nest 是个习语,为“疯人院”之意。
二、英语电影名翻译策略
电影是语言文化的一扇七彩窗口,片名更是其点睛之笔。电影片名是影片的眼睛,电影片名翻译的好坏直接影响到电影的传播,寥寥数词凝聚着整部作品的精髓。从中我们可以窥见一个民族绚丽的文化形态。英汉翻译的许多技巧和方法都可运用于片名的翻译,现归纳如下:
(一)直译
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。就是直接把原名解析为汉语的翻译。例如:Police Story《警察故事》,Cell Phone《手机》,The Sound of Music《音乐之声》, Love Story《爱情故事》, Rome Holiday《罗马假日》, Sense and Sensibility《理智与情感》, Rain Man《雨人》, Jane Eyre《简爱》, the Birth of a Nation《国家的诞生》,the gold rush《淘金记》,The Jazz singer《爵士歌手》,Dances with Wolves《与狼共舞》,Schindler's List《辛德勒的名单》,True Lies《真实的谎言》, The Shawshank Redemption《肖申克的救赎》A Walk in the Cloud《云中漫步》。而《云中漫步》可谓直译的佳作,影片描写一对青年男女在葡萄园中相亲相爱的浪漫故事。用四字词组即保留了原名的含义,又充满诗情画意,同时又符合中国人含蓄的审美情趣和汉语简练概括的特点。
(二)加译
加译就是把原词中所没有的词素成分,在翻译的过程中将其加进译名中去,否则译名的意思就不明确或不完整。例如:the Apartment《桃色公寓》,Patton《巴顿将军》,The Piano《钢琴课》,The Holiday《恋爱假期》,The Piano《钢琴别恋》, Before Sunset《爱在日落余晖时》,直译的话会显得索然无趣,而《爱在日落余晖时》,恬静美好。大家所熟知的Waterloo Bridge. 如果直译的话就是《滑铁卢桥》,既不能反映电影内容,又缺乏美感。但是,如果我们进行必要的增补和修改,将其翻译成《魂断蓝桥》则既能反映电影的内容,又顺应了中国的传统文化。Sunshine 《太阳危机》五十年后,太阳能源正衰竭,人类面临浩劫,一组人马被送往太空准备替太阳重燃生机,然而航程中却与地球失去联系,一波三折,并意外接获失踪七年的太空船求救讯号。他们才发现,他们不仅要为生存搏斗,更要时刻保持神智清醒。
(三)减译
一般来说,英语电影名的构成都是以精炼、简明、顺口、悦耳为原则,能省略的词素尽量省略,因而在翻译是需“加译”的比较多,需要“减译”的相对较少,但不等于没有。减译就是对原词中可有可无的词素成分以及形式词尾等,在翻译过程中把它从译名里删减出去。例如:《Gone with the wind》小说被翻译成《飘》,一直被认为是神来之笔,简练之极又颇符合原意。又如North by Northwest《北西北》。
(四)转意
转意包括以下两种方法:一种是不按照词素的惯常译法进行直译,而按照通常的“语言习惯”进行意译,使之更符合人们印象中的逻辑性概念;另一种是根据词素间的互相搭配关系,把其中某一个词素的词义转化成与其相近的“他种概念”,而抛弃该词素的固有词义,目的是使译名更符合中国人的习惯。例如:The Legend of 1900译做《海上钢琴师》,It's a wonderful life《风云人物》,All About Eve《彗星美人》,A Place in the sun《郎心如铁》,To Kill a Mockingbird《梅岗城故事》,My Fair Lady《窈窕淑女》,Bonnie and Clyde《雌雄大盗》,Jaws《大白鲨》,Somewhere In Time《时光倒流七十年》,The pursuit of happiness《当幸福来敲门》,Good Will Hunting《心灵捕手》,The Curious Case of Benjamin Button《返老还童》,Finding Nemo《海底总动员》,Freaky Friday《辣妈辣妹》, Kate and Leopold《穿越时空爱上你》。
(五)延伸
在某些电影名中,有时会使人感觉到含有一种“语意未尽”的意思,翻译时应将此未尽语意做进一步引申发展,使之译名中更加明朗化,便称为“延伸”。例如:Ghost《人鬼情未了》,It happened One Night《一夜风流》,The American President《白宫奇缘》,The valley of light《真爱复苏》,The reader《生死朗读》,Cheaper by the Dozen《儿女一箩筐 》。
(六)选义
关于“一词多义”的情况,如何从它的几种不同词义中,选择出一个最恰当的词义来,这就要具体电影名具体对待。例如:电影 American Beauty的译文 “美国丽人”和 “美国美人”都略显俗气,不是很准确。因为American beauty指的是美国产四季开花的红蔷薇,并非美国美女。蔷薇花美丽、圣洁,表示崇高神圣的爱情,尤其是红色的蔷薇。电影将名花和美人紧密地结合在一起,以花喻人。“美国蔷薇”或“美国心·玫瑰情”应该更准确一些。美国经典名片之一“the Third Man”刚开始译为“第三者”,结果被中国观众误以为是婚姻伦理片。其实“the Third Man”指的是片中车祸事件的第三个目击证人,现在该片改译为“第三个人”或根据剧情转译为“黑狱亡魂”。First Wives Club曾被人翻译为“大老婆俱乐部”,其实英文中的first wife 指的是男士的第一任夫人,与中国文化中的大小老婆妃嫔小妾毫不相关。这部妙趣横生的喜剧片,其实讲述一群曾经为丈夫功名成就做出过极大地贡献,而到头来却得到一纸休书的女人们如何报复那些负心汉和小妖精们的故事。现译为“原配夫人俱乐部”“发妻俱乐部”就准确得多了。The Age Of Innocence 《纯真年代》,Legally Blonde《律政俏佳人》
(七)从俗
从俗就是“入乡随俗”之意。例如:Forrest Gump则被译成《阿甘正传》,不但符合中国观众的审美意识和接受能力,而且顺应了东方文化传统,拉近了与观众的心理距离,容易被观众接受和理解。Midnight Cowboy《午夜牛郎》。Unforgiven《杀无赦》,Homeless to Harvard《风雨哈佛路》,Bridges of Madison County《廊桥遗梦》
结语
简言之, 片名的翻译绝不是机械地照搬原片名的内容和形式, 而是要遵循其基本的翻译原则, 以保持原作的信息价值、文化价值、美学价值和商业价值, 从而使电影和它的译名脍炙人口、广为传诵, 经久不衰。
【参考文献】
[1]陈雅. 电影片名英汉翻译:以优化之异化为指导[D ]. 厦门大学硕士学位论文, 2006.
[2]方永彬,王晓彤. 浅析电影片名的翻译现状及誤区[ J ].广西教育学院学报, 2005, (4).
[3]王菁.电影片名的翻译[J].晋东南师范专科学校学报,2004,(3).
[4]龙千红.英语电影片名佳译赏析[J].西安外国语学院学报,2003,(3).
[5]曹曦颖.英语电影片名佳译赏析[J].四川师范大学学报,2003,(3).
[6]蔡圣勤.英美电影流派艺术概论.武汉大学出版社.2003.
[7]吴爽. 从片名看翻译———电影片名中人名的翻译特点和方法[J ] . 成都教育学院学报,2006 , (5)
[8]丁树德. 翻译技法详论[M] . 天津: 天津大学出版社,20051
【关键词】电影名;翻译;策略
一、英语电影名的特点
(一)简练
英文电影名用字非常简练,很多都是一个字,如Speed 《生死时速》,电影中退休炸弹专家佩恩(丹尼斯?霍珀 Dennis Hopper 饰)因不满政府的退休政策,产生了疯狂报复社会的念头。剧情紧凑,悬念不断,高潮迭起,一个字已足以透露出影片紧张、危急的气氛。再如: Ghost《人鬼情未了》, The Graduate《毕业生》,Click《神奇遥控器 》。原语片名没有修饰词,非常简洁有力度,直奔影片的主題,突出影片的风格。300《三百斯巴达勇士》这部电影是漫画大师Frank Miller的短篇系列漫画力作300 《斯巴达三百勇士》被电影化。影片主要讲述了公元前480年,波斯王薛西斯率50万铁骑攻向希腊。数月之战,希腊已沦陷过半,骁勇善战的斯巴达国王列奥尼达,被众城邦选出担任守军统帅。在赛莫皮莱之战这场严酷厮杀,血雨腥风的战斗中,国王列奥尼达和他的300名斯巴达战士视死如归,与来势汹汹的波斯入侵者进行顽强的抵抗,最终撒下了民主的种子。
(二)内涵丰富
1995年的一部著名心理惊悚片“seven” 《七宗罪》以强烈的视觉冲击和晦暗的背景叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒以故弄玄虚的作案手法逐条杀人。这七条死罪指七项世人常犯的过错,即:饕餮gluttony 、贪婪greed、懒惰sloth、淫欲lust、骄傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath。Seven在宗教上是非常神秘的数字,在《旧约》中,上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七个头的火龙,同时共有七名堕落天使被称为撒旦。在这部电影里“七”无处不在,七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,暗示着宿命的罪与罚。Independence Day《独立日》,片名份量十足,“Independence Day”是美国的法定节日之一,每个美国人都知道它意味着什么,片名准确的反映了影片的主题:全体美国人合力抗拒外星人的入侵,拯救全人类。又如Patton《巴顿将军》,Patton 是美国历史上赫赫有名的将军,看片名相信没有人不知道影片讲的是General Patton 的故事。影片One Flew Over the Cuckoo’s Nest中cuckoo 意为杜鹃,而cuckoo’s nest 是个习语,为“疯人院”之意。
二、英语电影名翻译策略
电影是语言文化的一扇七彩窗口,片名更是其点睛之笔。电影片名是影片的眼睛,电影片名翻译的好坏直接影响到电影的传播,寥寥数词凝聚着整部作品的精髓。从中我们可以窥见一个民族绚丽的文化形态。英汉翻译的许多技巧和方法都可运用于片名的翻译,现归纳如下:
(一)直译
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。就是直接把原名解析为汉语的翻译。例如:Police Story《警察故事》,Cell Phone《手机》,The Sound of Music《音乐之声》, Love Story《爱情故事》, Rome Holiday《罗马假日》, Sense and Sensibility《理智与情感》, Rain Man《雨人》, Jane Eyre《简爱》, the Birth of a Nation《国家的诞生》,the gold rush《淘金记》,The Jazz singer《爵士歌手》,Dances with Wolves《与狼共舞》,Schindler's List《辛德勒的名单》,True Lies《真实的谎言》, The Shawshank Redemption《肖申克的救赎》A Walk in the Cloud《云中漫步》。而《云中漫步》可谓直译的佳作,影片描写一对青年男女在葡萄园中相亲相爱的浪漫故事。用四字词组即保留了原名的含义,又充满诗情画意,同时又符合中国人含蓄的审美情趣和汉语简练概括的特点。
(二)加译
加译就是把原词中所没有的词素成分,在翻译的过程中将其加进译名中去,否则译名的意思就不明确或不完整。例如:the Apartment《桃色公寓》,Patton《巴顿将军》,The Piano《钢琴课》,The Holiday《恋爱假期》,The Piano《钢琴别恋》, Before Sunset《爱在日落余晖时》,直译的话会显得索然无趣,而《爱在日落余晖时》,恬静美好。大家所熟知的Waterloo Bridge. 如果直译的话就是《滑铁卢桥》,既不能反映电影内容,又缺乏美感。但是,如果我们进行必要的增补和修改,将其翻译成《魂断蓝桥》则既能反映电影的内容,又顺应了中国的传统文化。Sunshine 《太阳危机》五十年后,太阳能源正衰竭,人类面临浩劫,一组人马被送往太空准备替太阳重燃生机,然而航程中却与地球失去联系,一波三折,并意外接获失踪七年的太空船求救讯号。他们才发现,他们不仅要为生存搏斗,更要时刻保持神智清醒。
(三)减译
一般来说,英语电影名的构成都是以精炼、简明、顺口、悦耳为原则,能省略的词素尽量省略,因而在翻译是需“加译”的比较多,需要“减译”的相对较少,但不等于没有。减译就是对原词中可有可无的词素成分以及形式词尾等,在翻译过程中把它从译名里删减出去。例如:《Gone with the wind》小说被翻译成《飘》,一直被认为是神来之笔,简练之极又颇符合原意。又如North by Northwest《北西北》。
(四)转意
转意包括以下两种方法:一种是不按照词素的惯常译法进行直译,而按照通常的“语言习惯”进行意译,使之更符合人们印象中的逻辑性概念;另一种是根据词素间的互相搭配关系,把其中某一个词素的词义转化成与其相近的“他种概念”,而抛弃该词素的固有词义,目的是使译名更符合中国人的习惯。例如:The Legend of 1900译做《海上钢琴师》,It's a wonderful life《风云人物》,All About Eve《彗星美人》,A Place in the sun《郎心如铁》,To Kill a Mockingbird《梅岗城故事》,My Fair Lady《窈窕淑女》,Bonnie and Clyde《雌雄大盗》,Jaws《大白鲨》,Somewhere In Time《时光倒流七十年》,The pursuit of happiness《当幸福来敲门》,Good Will Hunting《心灵捕手》,The Curious Case of Benjamin Button《返老还童》,Finding Nemo《海底总动员》,Freaky Friday《辣妈辣妹》, Kate and Leopold《穿越时空爱上你》。
(五)延伸
在某些电影名中,有时会使人感觉到含有一种“语意未尽”的意思,翻译时应将此未尽语意做进一步引申发展,使之译名中更加明朗化,便称为“延伸”。例如:Ghost《人鬼情未了》,It happened One Night《一夜风流》,The American President《白宫奇缘》,The valley of light《真爱复苏》,The reader《生死朗读》,Cheaper by the Dozen《儿女一箩筐 》。
(六)选义
关于“一词多义”的情况,如何从它的几种不同词义中,选择出一个最恰当的词义来,这就要具体电影名具体对待。例如:电影 American Beauty的译文 “美国丽人”和 “美国美人”都略显俗气,不是很准确。因为American beauty指的是美国产四季开花的红蔷薇,并非美国美女。蔷薇花美丽、圣洁,表示崇高神圣的爱情,尤其是红色的蔷薇。电影将名花和美人紧密地结合在一起,以花喻人。“美国蔷薇”或“美国心·玫瑰情”应该更准确一些。美国经典名片之一“the Third Man”刚开始译为“第三者”,结果被中国观众误以为是婚姻伦理片。其实“the Third Man”指的是片中车祸事件的第三个目击证人,现在该片改译为“第三个人”或根据剧情转译为“黑狱亡魂”。First Wives Club曾被人翻译为“大老婆俱乐部”,其实英文中的first wife 指的是男士的第一任夫人,与中国文化中的大小老婆妃嫔小妾毫不相关。这部妙趣横生的喜剧片,其实讲述一群曾经为丈夫功名成就做出过极大地贡献,而到头来却得到一纸休书的女人们如何报复那些负心汉和小妖精们的故事。现译为“原配夫人俱乐部”“发妻俱乐部”就准确得多了。The Age Of Innocence 《纯真年代》,Legally Blonde《律政俏佳人》
(七)从俗
从俗就是“入乡随俗”之意。例如:Forrest Gump则被译成《阿甘正传》,不但符合中国观众的审美意识和接受能力,而且顺应了东方文化传统,拉近了与观众的心理距离,容易被观众接受和理解。Midnight Cowboy《午夜牛郎》。Unforgiven《杀无赦》,Homeless to Harvard《风雨哈佛路》,Bridges of Madison County《廊桥遗梦》
结语
简言之, 片名的翻译绝不是机械地照搬原片名的内容和形式, 而是要遵循其基本的翻译原则, 以保持原作的信息价值、文化价值、美学价值和商业价值, 从而使电影和它的译名脍炙人口、广为传诵, 经久不衰。
【参考文献】
[1]陈雅. 电影片名英汉翻译:以优化之异化为指导[D ]. 厦门大学硕士学位论文, 2006.
[2]方永彬,王晓彤. 浅析电影片名的翻译现状及誤区[ J ].广西教育学院学报, 2005, (4).
[3]王菁.电影片名的翻译[J].晋东南师范专科学校学报,2004,(3).
[4]龙千红.英语电影片名佳译赏析[J].西安外国语学院学报,2003,(3).
[5]曹曦颖.英语电影片名佳译赏析[J].四川师范大学学报,2003,(3).
[6]蔡圣勤.英美电影流派艺术概论.武汉大学出版社.2003.
[7]吴爽. 从片名看翻译———电影片名中人名的翻译特点和方法[J ] . 成都教育学院学报,2006 , (5)
[8]丁树德. 翻译技法详论[M] . 天津: 天津大学出版社,20051