从亲属称谓语看中国伦理文化的等级观念

来源 :华中师范大学研究生学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zs83315
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语亲属称谓语在宗族内外、辈分、嫡庶、长幼、主从等方面有着比较严格和精细的区分,折射出中国伦理文化的等级观念,即以血缘关系的远近来区分上下贵贱、男女尊卑和内外亲疏的宗法思想。这种等级观念在中国历史悠久的时代进程中具有稳定社会生活、和睦家庭的作用,但也存在着一定的历史局限。 Relative terms of Chinese relatives in the clan, generation, Shu Shu, long and young, the main from the aspects of a more strict and detailed distinction, reflects the Chinese ethical and cultural hierarchy, that is, the blood relationship between the upper and lower to distinguish between noble and noble, male and female respect Humble and internal and external pro-sparse patriarchal ideology. This concept of hierarchy has the function of stabilizing social life and family harmony in the course of the long history of China, but there are also some historical limitations.
其他文献
风险,如同矛盾一样,无处不在、无时不有。与事物的常态相比,突发事件就是风险;在典型面前,可以把非典型看作风险;生物学的遗传是常量,变异往往与风险相连等。当然这仅仅是譬喻,其实,风险及风险社会在国际上早已成为社会科学家探究的对象,德国著名的社会学家乌尔里希·贝克还专门写过一本《风险社会》的书,他在书中首次以“风险社会”的概念来描述当今西方高度发达的现代社会,并从社会学层面反思、批判现代性出现以来风险