论文部分内容阅读
摘 要:本文指出了信息时代的科技翻译呈现出新的时代特点,并从转变翻译观念,改进翻译方法、手段,进行网络翻译,规范翻译市场,加强翻译工作者自身素质,以及加强网上翻译数据库建设等方面,来探讨科技翻译的创新发展,并提出了改革和发展的对策。
关键词:信息时代;科技翻译;创新;发展
随着全球信息网、电子邮件、多媒体和无线通讯的发展,知识的传播变得非常迅速、便捷,人类从此进人了一个全新的信息时代,其典型特征是知识爆炸和信息资源急剧膨胀。这种膨胀可以从人类知识的广度、深度的空前变化来感知,也可以从知识日新月异带来的知识更新周期的空前变化来感知。跨越时空的信息传播又进一步促进了知识爆炸,加速了知识更新。在这种时代背景下,知识经济将逐步占据国际经济的主导地位。国际科技经济的合作与交流是当今世界科技迅猛发展和经济全球化的必然趋势。未来经济的竞争集中表现为高科技的竞争,而高科技的竞争就体现在持有创新性成果上。面对新的形势,为适应科技情报研究机构“大力开发利用国内外信息资源,面向科技进步、经济建设和管理发展”的核心任务,努力实现我国科学技术的跨越式发展,科技工作者肩上的担子更重了,科技情报翻译者也面临着空前的挑战与机遇。科技翻译工作面临着巨大机遇,同时也面临着前所未有的挑战,科技翻译工作如何搞得更好,是摆在我们面前的一个重要课题。
一、信息时代科技翻译工作的特点
1.翻译方法的变革。以较多消耗人力物力财力为特征的全译方法已不再适应时代的发展,变译已呈现出勃勃生机。变译要求译者具备整体把握和宏观操控能力,包括摘译、编译、评述等10多种类型,要求翻译工作者对分散、无序的国外信息有所筛选,重视翻译过程中信息的传递。译者可根据需求,对国外或国内信息采用扩充、取舍、浓缩、补充、合并等方法,传达信息的中心内容或部分内容,去粗取精,将国外科技发展的现有水平、未来的新动向以及新技术、新工艺、新方法迅速而准确地传播给国内的科技人员,以提高科技信息的含金量。同时可降低翻译成本,提高翻译利用效率。
2.翻译特点的变革。据统计,因特网80%的电子信息是用英文写成的,英语在信息交流中有着强大的优势。近年出现了不经翻译直接吸收英文术语的现象。在电脑周刊中常常可以看到Internet、Windows、Homepage、Web、Dos等电脑术语混用在汉语中。此外中央电视台新闻广播中也直接用英语讲CCTV、NBA、APEC、WTO、GDP、GNP等。英汉混用现象是网络时代的特征,也是网络时代的必然产物。网络时代科技新词出现得太多太快,人们没有时间,有时也找不到汉语里又对等又巧妙的译名,而且网络使地球变成一个真正的小村庄,新词汇很自然地象新技术一样很快被其他民族所利用,成为信息交流的载体。
3.翻译工作者劳动手段的变革。随着高科技的发展,高性能计算机、扫描仪、机器翻译软件、互联网的问世和大量使用,使得翻译工作者可以在计算机网络上完成耗时费力的文件传输、人工翻译、审核排版等工作,以提高工作效率。
二、存在的主要问题
1.翻译组织机构有待规范化管理。目前,大多数翻译机构是由基由原省、市情报所的翻译部门组成,也有民办的翻译公司,或是大中型企业、院校所属的翻译部门。在市场经济条件下,基本上已经形成“以译养译”的局面,但是在运作过程中出现的一些问题值得思考。一是管理机构的作用基本上类似中介机构,多注重经许效益,而忽略社会效益。二是有的管理人员本身不懂外语或者虽懂一些外语,但是缺乏责任心,有的还缺乏管理经验,致使译文的质量难以得到保证。三是到目前为止还没有形成一个统一的管理方式,且不说全国,就是一省之内都是八仙过海,各显神通。以上种种,造成译者与管理部门之间、管理部门与用户之间产生的矛盾没有解决的依据,使翻译工作缺乏系统的规范化管理。
2.科技翻译队伍本身素质参差不齐。翻译工作者翻译外文科技资料,不仅要精通外文,而且要娴熟中文表达能力,同时还要具备相关的专业知识,例如电子、化工、机械等技术专业知识,还要有法律知识、市场知识。而现今的情况是有外文翻译能力的缺乏专业技术知识,有专业技术的人员外文程度又较低,既懂外文又有专业学术知识,还能够操作计算机的专职科技翻译人员,十分匮乏。科技翻译人员要求具备深厚的专业技术和相当的文化储备,对相关领域信息动态要有敏锐的洞察力,精通各种翻译硬、软件和网络资源工具并具备较好的语言功底。某些翻译工作要求具有双学位甚至双硕士学位人员,这就提出了更高的要求。另外,社會对科技翻译工作的重要性缺乏足够的认识,把科技翻译等同于一种简单的职业技能,认为只要具备一定的外语水平就可胜任此项工作的观点仍然存在。
3.市场发育不全,用户需求不旺。我国的翻译用户,特别是企业对国外的科技文献、国外科技专利、先进的科学技术等利用意识较差,对科技文献的作用和效果认识不足,外文科技翻译需求心理不强,利用能力较低。因此,科技翻译市场发育不全,用户缺乏识别科技翻译资格的认证能力,致使承担翻译任务的随意性很大,科技译品粗制滥造的现象十分严重。
三、翻译工作的创新发展及对策
1.转变观念,充分利用网络信息资源。在网络环境下,信息处理技术和信息传播手段得到迅速发展和普及,知识的生产和更新速度空前提高,整个世界的运动节奏大大加快,作为信息交流中极为重要的科技翻译,应该在翻译方法、手段和机制等方面不断创新。翻译人员应转变观念,提高创新意识,运用高科技手段从事创新翻译,同时充分利用互联网络上丰富的信息资源,解决翻译中遇到的问题,提高工作效率,加强与国际译联组织(FIT)和各国翻译社团的合作与交流。
2.规范翻译市场。加强监督与管理。在政府职能转变的过程中,翻译协会应当积极配台有关职能部门,翻译工作者实行考核晋级、持证上岗制度。翻译协会要由“学术性杜团”向“行业性杜团”延伸,增加行业管理的功能,把翻译市场的培育、组织、协调、管理、监督等行业监管理职能承担起来,这是协会走向市场的需求和必然。 3.科技翻译者要加强自身素质。科技翻译人员应具备深厚的专业技术,相当的文化储备,以及对相关领域信息动态敏锐的洞察力,精通各种翻译硬、软件和网络资源工具及较好的语言功底。事实证明,无论是大学英语教授还是翻译专业的博士,如果没有相关领域技术知识的积累,是根本无法胜任科技翻译工作的。从事科技翻译最重要的素质是具备坚实的技术知识背景。如果是“外行人”翻译“内行人”的东西,质量就无法保证。因此,科技翻译者应系统进行专业知识学习。
4.信息技术化。当今计算机信息网络化高速发展,已经在各行各业发挥着重要的作用,科技翻译工作者必须抓住这个机遇,学好信息技术,能够操作计算机,能够应用信息。向信息技术要翻译质量,向信息技术要翻译速度,这是提高科技翻译工作水平的最好的途径。
5.加强网上翻译数据库建设。网络时代,谁掌握网络,占有信息,谁就占领了世界经济格局的“制高点”。随着因特网技术的发展,国外的一些翻译机构大都在网上建立了专门网站,介紹翻译成果,翻译研究方向,翻译学领域的热门话题等,具有强大的透明度。目前,国内翻译界还没有建立多少翻译学方面的专门网站,与西方国家相比相差甚远。翻译界要跟上时代步伐,必须充分利用现代信息手段,改进翻译流程,建立质量控制体系,让中国翻译和研究走出国门,利用因特网信息资源把翻译人员紧密联系起来,淘汰手工作坊式的工作方法,将翻译规模化,流程化,产业化,通过网络翻译来创新网络经济,形成中国翻译集团优势。
四、结束语
信息时代和网络化使科技情报的工作方式发生了很大变化。科技领域急需一批观念新、能力强、知识结构合理、专业技术水平高的科技翻译人员。而信息转化传播中的科技翻译工作不同于一般翻译的简单的文字转换,它对信息产品的形成起到一种转化剂和催化剂的作用。信息翻译工作者必须加强自身素质建设,充分利用信息时代崭新高效的翻译工具,完善翻译作品的质量管理模式,以加快促进科技信息更广泛、高效的传播。
参考文献:
[1]银恭喜.关于科技翻译服务创新的思考[J].山西科技,2000,(03).
[2]史浩,王利.深化科技翻译工作 促进科技信息传播——谈我国现阶段科技翻译工作的形势及建议[J].科技信息,2009,(10).
[3]方英.信息时代科技翻译与创新[J].外国语文,2001,(02).
[4]阎栗丽.科技翻译如何适应信息时代[J].中国科技翻译,2000,(01).
[5]曾光.网络环境下的科技翻译[J].现代情报,2003,(06).
关键词:信息时代;科技翻译;创新;发展
随着全球信息网、电子邮件、多媒体和无线通讯的发展,知识的传播变得非常迅速、便捷,人类从此进人了一个全新的信息时代,其典型特征是知识爆炸和信息资源急剧膨胀。这种膨胀可以从人类知识的广度、深度的空前变化来感知,也可以从知识日新月异带来的知识更新周期的空前变化来感知。跨越时空的信息传播又进一步促进了知识爆炸,加速了知识更新。在这种时代背景下,知识经济将逐步占据国际经济的主导地位。国际科技经济的合作与交流是当今世界科技迅猛发展和经济全球化的必然趋势。未来经济的竞争集中表现为高科技的竞争,而高科技的竞争就体现在持有创新性成果上。面对新的形势,为适应科技情报研究机构“大力开发利用国内外信息资源,面向科技进步、经济建设和管理发展”的核心任务,努力实现我国科学技术的跨越式发展,科技工作者肩上的担子更重了,科技情报翻译者也面临着空前的挑战与机遇。科技翻译工作面临着巨大机遇,同时也面临着前所未有的挑战,科技翻译工作如何搞得更好,是摆在我们面前的一个重要课题。
一、信息时代科技翻译工作的特点
1.翻译方法的变革。以较多消耗人力物力财力为特征的全译方法已不再适应时代的发展,变译已呈现出勃勃生机。变译要求译者具备整体把握和宏观操控能力,包括摘译、编译、评述等10多种类型,要求翻译工作者对分散、无序的国外信息有所筛选,重视翻译过程中信息的传递。译者可根据需求,对国外或国内信息采用扩充、取舍、浓缩、补充、合并等方法,传达信息的中心内容或部分内容,去粗取精,将国外科技发展的现有水平、未来的新动向以及新技术、新工艺、新方法迅速而准确地传播给国内的科技人员,以提高科技信息的含金量。同时可降低翻译成本,提高翻译利用效率。
2.翻译特点的变革。据统计,因特网80%的电子信息是用英文写成的,英语在信息交流中有着强大的优势。近年出现了不经翻译直接吸收英文术语的现象。在电脑周刊中常常可以看到Internet、Windows、Homepage、Web、Dos等电脑术语混用在汉语中。此外中央电视台新闻广播中也直接用英语讲CCTV、NBA、APEC、WTO、GDP、GNP等。英汉混用现象是网络时代的特征,也是网络时代的必然产物。网络时代科技新词出现得太多太快,人们没有时间,有时也找不到汉语里又对等又巧妙的译名,而且网络使地球变成一个真正的小村庄,新词汇很自然地象新技术一样很快被其他民族所利用,成为信息交流的载体。
3.翻译工作者劳动手段的变革。随着高科技的发展,高性能计算机、扫描仪、机器翻译软件、互联网的问世和大量使用,使得翻译工作者可以在计算机网络上完成耗时费力的文件传输、人工翻译、审核排版等工作,以提高工作效率。
二、存在的主要问题
1.翻译组织机构有待规范化管理。目前,大多数翻译机构是由基由原省、市情报所的翻译部门组成,也有民办的翻译公司,或是大中型企业、院校所属的翻译部门。在市场经济条件下,基本上已经形成“以译养译”的局面,但是在运作过程中出现的一些问题值得思考。一是管理机构的作用基本上类似中介机构,多注重经许效益,而忽略社会效益。二是有的管理人员本身不懂外语或者虽懂一些外语,但是缺乏责任心,有的还缺乏管理经验,致使译文的质量难以得到保证。三是到目前为止还没有形成一个统一的管理方式,且不说全国,就是一省之内都是八仙过海,各显神通。以上种种,造成译者与管理部门之间、管理部门与用户之间产生的矛盾没有解决的依据,使翻译工作缺乏系统的规范化管理。
2.科技翻译队伍本身素质参差不齐。翻译工作者翻译外文科技资料,不仅要精通外文,而且要娴熟中文表达能力,同时还要具备相关的专业知识,例如电子、化工、机械等技术专业知识,还要有法律知识、市场知识。而现今的情况是有外文翻译能力的缺乏专业技术知识,有专业技术的人员外文程度又较低,既懂外文又有专业学术知识,还能够操作计算机的专职科技翻译人员,十分匮乏。科技翻译人员要求具备深厚的专业技术和相当的文化储备,对相关领域信息动态要有敏锐的洞察力,精通各种翻译硬、软件和网络资源工具并具备较好的语言功底。某些翻译工作要求具有双学位甚至双硕士学位人员,这就提出了更高的要求。另外,社會对科技翻译工作的重要性缺乏足够的认识,把科技翻译等同于一种简单的职业技能,认为只要具备一定的外语水平就可胜任此项工作的观点仍然存在。
3.市场发育不全,用户需求不旺。我国的翻译用户,特别是企业对国外的科技文献、国外科技专利、先进的科学技术等利用意识较差,对科技文献的作用和效果认识不足,外文科技翻译需求心理不强,利用能力较低。因此,科技翻译市场发育不全,用户缺乏识别科技翻译资格的认证能力,致使承担翻译任务的随意性很大,科技译品粗制滥造的现象十分严重。
三、翻译工作的创新发展及对策
1.转变观念,充分利用网络信息资源。在网络环境下,信息处理技术和信息传播手段得到迅速发展和普及,知识的生产和更新速度空前提高,整个世界的运动节奏大大加快,作为信息交流中极为重要的科技翻译,应该在翻译方法、手段和机制等方面不断创新。翻译人员应转变观念,提高创新意识,运用高科技手段从事创新翻译,同时充分利用互联网络上丰富的信息资源,解决翻译中遇到的问题,提高工作效率,加强与国际译联组织(FIT)和各国翻译社团的合作与交流。
2.规范翻译市场。加强监督与管理。在政府职能转变的过程中,翻译协会应当积极配台有关职能部门,翻译工作者实行考核晋级、持证上岗制度。翻译协会要由“学术性杜团”向“行业性杜团”延伸,增加行业管理的功能,把翻译市场的培育、组织、协调、管理、监督等行业监管理职能承担起来,这是协会走向市场的需求和必然。 3.科技翻译者要加强自身素质。科技翻译人员应具备深厚的专业技术,相当的文化储备,以及对相关领域信息动态敏锐的洞察力,精通各种翻译硬、软件和网络资源工具及较好的语言功底。事实证明,无论是大学英语教授还是翻译专业的博士,如果没有相关领域技术知识的积累,是根本无法胜任科技翻译工作的。从事科技翻译最重要的素质是具备坚实的技术知识背景。如果是“外行人”翻译“内行人”的东西,质量就无法保证。因此,科技翻译者应系统进行专业知识学习。
4.信息技术化。当今计算机信息网络化高速发展,已经在各行各业发挥着重要的作用,科技翻译工作者必须抓住这个机遇,学好信息技术,能够操作计算机,能够应用信息。向信息技术要翻译质量,向信息技术要翻译速度,这是提高科技翻译工作水平的最好的途径。
5.加强网上翻译数据库建设。网络时代,谁掌握网络,占有信息,谁就占领了世界经济格局的“制高点”。随着因特网技术的发展,国外的一些翻译机构大都在网上建立了专门网站,介紹翻译成果,翻译研究方向,翻译学领域的热门话题等,具有强大的透明度。目前,国内翻译界还没有建立多少翻译学方面的专门网站,与西方国家相比相差甚远。翻译界要跟上时代步伐,必须充分利用现代信息手段,改进翻译流程,建立质量控制体系,让中国翻译和研究走出国门,利用因特网信息资源把翻译人员紧密联系起来,淘汰手工作坊式的工作方法,将翻译规模化,流程化,产业化,通过网络翻译来创新网络经济,形成中国翻译集团优势。
四、结束语
信息时代和网络化使科技情报的工作方式发生了很大变化。科技领域急需一批观念新、能力强、知识结构合理、专业技术水平高的科技翻译人员。而信息转化传播中的科技翻译工作不同于一般翻译的简单的文字转换,它对信息产品的形成起到一种转化剂和催化剂的作用。信息翻译工作者必须加强自身素质建设,充分利用信息时代崭新高效的翻译工具,完善翻译作品的质量管理模式,以加快促进科技信息更广泛、高效的传播。
参考文献:
[1]银恭喜.关于科技翻译服务创新的思考[J].山西科技,2000,(03).
[2]史浩,王利.深化科技翻译工作 促进科技信息传播——谈我国现阶段科技翻译工作的形势及建议[J].科技信息,2009,(10).
[3]方英.信息时代科技翻译与创新[J].外国语文,2001,(02).
[4]阎栗丽.科技翻译如何适应信息时代[J].中国科技翻译,2000,(01).
[5]曾光.网络环境下的科技翻译[J].现代情报,2003,(06).