论文部分内容阅读
双方的谈话中的口译员,发挥着中介机构的作用,像一座桥粟一样。作为一名翻译,掌握一门外语是一个先决条件,但不是所有的人掌握了一门外语就能当翻译的。翻译,尤其是口译,不只是要机械地把词、短语,句子转换成另一种语言,还涉及到很多语言外的问题。该文从口译员的着装及妆容、口译员的礼仪及口译员的临场发挥三个方面来探讨口译员语言外的素质问题。