论文部分内容阅读
由于中英语言表现形式以及东西方美学思想方面的区别,文学作品的模糊语言翻译中会出现很多问题,在翻译模糊语言的过程中,不能只是简单地填补原文的含义,将原文学文本的含蓄美以及模糊美打破。接受美学理论主张不仅要尊重文学作品文本的原本含义,同时也要尊重翻译者的自由创作,这样可以增强整个文学作品翻译的审美感染力。本文主要基于接受美学视角下分析如何再现文学翻译中模糊语言的审美,并且提出了几点文学作品中模糊语言审美再现的技巧。
Due to the difference between the Chinese and English language expressions and the eastern and western aesthetic thoughts, there are many problems in the translation of vague language in literary works. In the process of vague language translation, the meanings of the original literary texts can not simply be filled, Beauty and fuzzy beauty break. Accepting the aesthetic theory advocates not only respecting the original meanings of literary works’ texts, but also respecting the free creation of translators so as to enhance the aesthetic appeal of the entire literary translation. This article mainly analyzes how to reproduce the vague language aesthetic in the literary translation from the perspective of reception aesthetics, and puts forward some techniques of vague language aesthetic reproduction in literary works.