文学翻译中的意义突显

来源 :中国俄语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vangor
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译在某种程度上讲就是意义突显。"突显"概念被引入文学翻译学中,以表征文学翻译的译意。意义突显包括:明确-补足意义,添加-衍接意义,融合-精炼意义,优序-强调意义,填充-突显意义,重点-囫囵译意等。但文学翻译的特征远非只归结为意义突显,意义突显与各种文学表现法的运用也并不矛盾。
其他文献
本文试图从俄罗斯学产生和演变的历史过程人手,简要阐释这一学科的研究对象、理论基础、研究方法,介绍俄罗斯学的功能,论述作为独立学科的俄罗斯学存在的意义和价值。
在俄语言语实践方面,特别是在俄汉、汉俄互译实践中,会遇到大量表面上没有否定词,而实际语义却是否定的句子。本文尝试通过对比、分析的方法研究这类语言现象,归纳出俄语有六
针对目前有关授权中存在的一些问题,如:一次授权,终身有效;授权控制深度不够等特点.文中给出了一种分布式系统下的多级授权管理模型.该模型采用基于信任度的方式进行授权并且