谐音词的运用(下)

来源 :英语世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wj3722858
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  自古以来,中国不少文人墨客(literati; poets and literary men)喜欢用谐音创作各种有蕴意的(implicative)语句作品,有的含蓄,有的幽默,包括歇后语、谜语、对联(antithetical couplet)、诗词等。
  巧用谐音词的对联有不少,如:
  1)月朗晴空今夜断言无雨(无语)/风寒露冷来晚必定成霜(成双)
  It won’t rain as the moon is shining in the clear sky.
  The frost will surely come in the evening as the cold wind is blowing and the dew is cold.
  2)独览梅花扫腊雪(哆瑞咪发嗦啦西)/细睨山势舞流溪(一二三四五 六七)——此联巧将简谱和数字编成了形容风景的句子,可谓独具匠心。
  I alone watch the plum flowers sweeping the snow in the coldest month.
  Carefully watch the towering mountains dance the flowing stream.
  古诗词谐音的句子也很多,如:
  1)刘禹锡:东边日出西边雨,道是无晴却有晴。(晴—情)
  笔者见到一种英译:It’s sunny in the east and raining in the west. / I think it’s a raining day but actually it’s sunny. 意思倒是说出来了,但毫无诗意。有人在后面加上了but sunny affection is everywhere,译文大有起色,可惜谐音“晴”“情”构成的双关(pun)荡然无存。苏轼也写过以“晴”谐音“情”的诗句:“回首向来萧瑟处(desolate place),归去,也无风雨也无晴。”
  2)李商隐:春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。(丝—思)
  笔者见到一种英译:The silkworm does not stop producing silk till its death / the candle keeps shedding its tears till it burns to ashes / My love for you is just like them / which ends only when I die. 为了表达其含义,译者加了个说明,反而显得画蛇添足(add feet to a snake),把本来婉转的情谊说白了,破坏了其含蓄的表达。下面这版译文显然要好得多:A spring silkworm keeps spinning silk till the day of its death / and a candle goes on giving off light till it turns into ashes. 还有一版译文诗意要浓烈得多,且句末还押韵(rhyme):The silkworm emits silk threads till its breath stops / To ashes burnt, the candle sheds tears to the last drop.
  3)《乐府诗集》(The Collection of Poems of Yuefu)中的“西洲曲”(West Islet)是一首有名的恋歌,写一个女子对恋人的思念。诗中的“莲子”即“怜子”,也就是“爱你”之意;“清”谐“情”音,暗寓“爱你的感情如水般清纯忠贞”。下面是该诗节选:“采莲南塘秋,莲花过人头。/低头弄莲子,莲子清如水。/置莲怀袖中,莲心彻底红。”朱自清先生在《荷塘月色》(Moonlight in the Lotus Pond)中引用了其中几句,英译时用的是散文形式:In autumn she went to pick lotus seeds in the south pond, where lotus were taller than her. She bowed to arrange the lotus seeds, which were as clean as the water.不過,笔者更喜欢另一个仍采用诗体格式的译文:Red lotus in the south pond / Were head-high in the fall. / She bowed to pick lotus seeds / That were as green as the water / She tucked in her sleeve the seeds / That had plumules all red.
  谐音在散文中也屡见不鲜。王勃的《滕王阁序》(Preface to the Pavilion of the King of Teng)被誉为历代骈文(rhythmical prose characterized by parallelism and ornateness)之首,其中 “落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”一句被誉为千古绝唱(be ranked as a masterpiece throughout the ages)。然而句中的“落霞”被误解了几千年。“落霞”(sunset clouds)是静物,可是“孤鹜”(lone duck)是动物,两者似乎不配对。其实,这里的“落霞”是谐音,指的是一种类似飞蛾(moth)的小昆虫。这一句说的是“零散的飞蛾与孤独的野鸭一同飞翔”。这样解释不但语义顺得多,也比较贴近生活。因为水边本来就多有飞蛾,尤其是傍晚时分,它们会躁动不安(become restless)而乱飞,这时一只野鸭突然飞起,二者映衬在夕阳的剪影下,这一美好的瞬间被王勃抓住记录下来。   《紅楼梦》(A Dream of Red Mansions,也有按《石头记》之名译为The Story of the Stone)中有大量的谐音人名。曹雪芹在这方面倾注了大量心血(devote oneself fanatically;pour much of one’s heart into it),将某个人物的性格和其名或字,或几个人的名字联系起来,大有深意。有的暗示了人物的命运,有的则是对故事情节发展的某种隐喻,有的概括了人物性格的某些特点,有的是对人物行事为人的绝妙讽刺,有的是对人物故事的某种暗示(drop a hint)。可谓“谐”得非常巧妙,足见作者的苦心妙思(take pains to produce wonderful thinking)和驾驭文字(master the words)的能力。
  甄士隐、贾雨村:“真事隐,假语存”(hide the truth but let falsehood exist)。
  贾宝玉:“假宝玉”,具有反叛精神的“真顽石”。
  妙玉:“庙”中之玉,表明了她的身份,原是出家人(Buddhist monk or nun)。
  元春、迎春、探春、惜春四姐妹:一说是“原应叹息”(should have caused people to sigh in pity)的谐音,叹息她们短暂的青春年华;也有红学家认为是“原因探析”(exploration and analysis of the cause)的谐音,探析封建社会衰败、灭亡的原因。
  王熙凤:凤为雄性神鸟,喻意凤姐像个才干卓越(outstandingly capable)、犀利锋快(sharp and incisive)的男人。也谐音“枉是凤”,虽然才干出众,也免不了一领草席裹尸丢旷野、女儿差点儿被卖的下场。
  秦可卿:“亲可情”。
  晴雯:“情文”。
  贾政:“假正”,即“假正经”。
  贾赦:“假设”,是说他在贾府是个摆设。
  贾瑞:“假瑞”,暗示了假的喜兆(false good omen),不但贾瑞死了,接着群芳一个个香消玉殒(pass away)。蔡元培认为,贾瑞就是“假文天祥”,因为贾瑞字“天祥”,而文天祥刚好字“宋瑞”,所以这个人物是用来讥讽那些投降满清的明朝人,暗指他们没骨气(be spineless/chicken-hearted)。
  最后抄录一则网上流传的与谐音有关的翻译,供大家一乐:
  滴水之恩,当涌泉相报。
  A patty favor should be repaid generously.
  One should requite a favor with greater favor.
  You dida dida me. I’ll huala huala you.                                                                             □
其他文献
The hum of millions of locusts on the move is broken by the screams of farmers and the clanging of pots and pans. But their noise-making does little to stop the voracious insects from feasting on thei
期刊
Pest control has been a major issue for many decades. And the industry has seen many evolutions and modifications over the years as it has sought out newer ways to ensure that pests are controlled and
期刊
【背景】余笑曰:“初不料陈淑珍乃李青莲知已。”芸笑曰:“妾尚有启蒙师白乐天先生,时感于怀,未尝稍释。”余曰:“何谓也?”芸曰:“彼非作《琵琶行》者耶?”  【原文】余笑曰:“异哉!李太白是知己,白乐天是启蒙师,余适字三白,为卿婿,卿与‘白’字何其有缘耶?”芸笑曰:“白字有缘,将来恐白字连篇耳(吴音呼别字为白字)。”相与大笑。(第21页)  【译文】“How very strange!” I lau
期刊
Dressing for a job, an interview, an internship, a networking event, etc. is a source of anxiety for everyone at some point in their career. Each company and event are different, so it can be nerve-ra
期刊
新冠肺炎自暴发以来,主战场由中国转向欧美。这场特大流行病(pandemic)改变了世界,英文也记录了各地的社会脉动。为了反映语言的巨变,《韦氏词典》(Merriam-Webster’s Dictionary)、《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)、《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary)先后发布了增订的疫情新词。  关于疾病名称,
期刊
2019年一共举行了51场雅思考试,这意味着2019年又给我们呈现了51道作文题目。那么,2019年雅思大作文的命题有哪些特点?有没有一些规律性的东西,让准备在2020年参加雅思考试的同学有所借鉴呢?以下就是老雅对2019年雅思考试大作文的分析和总结,供大家参考。  一、2019年雅思大作文各题材的出现概率  2019年,雅思大作文出现概率最高的五大题材是:社会、教育、环境、工作、生活,分别出现了
期刊
These days, social media is doing more harm than good with young men and women becoming increasingly insecure due to unrealistic beauty ideals.  Social media is both the joy and the curse of the 21st
期刊
Stuff has gotten a bad rap1 of late—mostly for its incompatibility with other lifestyle trends. It won’t fit in your tiny house. Marie Kondo2 thinks it should be eschewed entirely unless it sparks joy
期刊
2019年初,承蒙上海导演徐俊邀约,嘱我把英国诗人芬顿所撰《赵氏孤儿》翻译为中文,5月达成协议,此书交由台湾莎士比亚专家彭镜禧教授及我二人合作译出,并将以音乐剧形式于今年秋季在上海公演。  这件事因我而起,由我促成。事成之后,不免有点儿心中忐忑。虽曾翻译过不少作品,但是从未与人共译过任何文本,这翻译的过程中到底要怎么样分工、协调、磨合、成稿,的确是一个崭新的历程,成功与否有赖许多因素。首先,双方必
期刊
在校大学生、研究生经常需要填写多种表格,其中往往会有“政治面貌”一栏。国内的绝大多数人不是党员就是团员,否则是群众,当然,还有民主党派和无党派人士——本文不谈政治,不考虑中文概念的诸多问题,谨就学生对“群众”一词的汉译英问题及解决方法稍加归纳,仅供参考。  本刊2019年第9期“你的政治面貌是什么?”(以下简称“面貌一文”)讨论了与“政治面貌”有关的英语表达,2020年第1期“‘党员’怎么译比较好
期刊