鲁迅翻译路径观初探

来源 :外语研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fronj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译路径是翻译研究忽视的一个领域.早在20世纪30年代,鲁迅对翻译路径作了全面精当的探讨.他不仅从学理角度、心理学和外语语学层面对翻译路径作了深入的拓展,而且结合20、30年代的社会文化语境对翻译路径作了充足的描写和合理的解释.在常规的直接译和间接译之外,鲁迅指出了翻译路径的第三条道路-混合译,为翻译路径的进一步研究开启了新的思路.
其他文献
随着房地产市场的蓬勃发展,与之相关的税收必然存在着极大的潜力,来自于房地产业方面的税收收入与日俱增,房地产业已成为各地区和中央财政收入的重要来源之一.它为繁荣经济起
抗日战争时期,中国共产党为了保证战时军需民用,组织动员民众以农业生产为中心大力发展生产事业。从北岳区根据地农业生产建设,可以看出战时根据地生产关系的调整对生产力的发展
平面:召开安全生产月动员会、职工家属座谈会,宣读“安全家书”,印发(《安全操作口诀》,开展职工安全签名活动、安全知识竞赛和有奖竞答活动。
形象语言是语言修辞手段的重要组成部分.作者认为,形象语言的翻译既要从语篇体裁出发制定出总体的翻译原则,又要结合语境(文化语境和情境语境)灵活地进行翻译.