论文部分内容阅读
我国民航领域近百年大规模不间断的飞机引进使得民航术语越来越丰富,但却造成了翻译过程中源语英语绝对的强势姿态和译语汉语被动的劣势地位,即英汉语之间的不对称性,主要表现为零翻译缩略语的大量存在和术语二次命名的不透明性。导致这种不对称性的主要原因有二:一是源语英语的威望和民航领域的行业需求;二是译者谋求译语话语主动权的意识淡薄。因此,建议译者应充分考虑源语和译语的地位差异及社会环境等限制因素,积极争取汉语话语主动权,杜绝习惯性地套用英语话语形式。