论文部分内容阅读
巴尔胡达罗夫曾给翻译下定义说翻译是将一种语言的言语产物(话语)在保持内容,即意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物过程。(巴尔胡达罗夫1985:4)在翻译的过程中要保持意义不变,除了要表达出源语的基本意义之外,还需将其深层文化意义传达出来。中国文化和俄罗斯文化分属不同的文化体系,其文化存在很大的差异,如何克服中俄文化差异,将其文化意义准确传达出来,是每一位俄汉翻译工作者在翻译过程中必然会碰到的问题。本文着重从历史发展背景、风俗习惯、地理环境、宗教传统四个方便来分析俄汉翻译过程中出现“文化空缺”的原因,并综合归纳其补偿策略。
Balhudarov once defined translation as saying that translation is the process of changing the product of speech (speech) of a language into a speech product of another language while maintaining its content, meaning its meaning. (Balhur Rav 1985: 4) In the translation process to maintain the same meaning, in addition to the basic meaning of the source language to be expressed, but also need to convey its deep cultural significance. Chinese culture and Russian culture belong to different cultural systems. There are great differences in their cultures. How to overcome the cultural differences between China and Russia and accurately convey their cultural meanings is that each Russian-Chinese translator must inevitably Problems encountered. This paper focuses on the analysis of the causes of “Cultural Vacancies ” in the translation process of Russian and Chinese from the four conveniences of historical development, customs, geography and religious traditions, and summarizes the compensation strategies.