论文部分内容阅读
一.引言关于翻译本质,古今中外有许多的论述和研究。许多学者指出翻译是一种文化活动,在实现文本信息的对等基础上,兼顾文化再现。而以美国的尤金.奈达、英国的纽马克等语言学理论的译论家则认为翻译的本质是科学,因为语言学的发展揭示了翻译理论研究和实践的规律。2007年,莫娜贝克教授演讲中提出的“翻译的本质是重述”引发了学者们关于翻译本质以及翻译理论与实践的思考,因而笔者认为有必要探求“翻译的本质是重述”
I. Introduction On the nature of translation, there are many discussions and studies at home and abroad. Many scholars have pointed out that translation is a kind of cultural activity, taking into account the cultural reproduction on the basis of achieving the equivalence of textual information. However, linguistic theorists such as Eugene Nida in the United States and Newmark in Britain consider the essence of translation as science because the development of linguistics reveals the law of translation theory research and practice. In 2007, Prof. Monabaker proposed in his speech that “the essence of translation is restatement.” This triggered the scholars’ thinking on the essence of translation and the theory and practice of translation. Therefore, I think it is necessary to explore “the essence of translation is restatement ”