中国古典诗歌的不可译性

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xp1987627
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】诗歌是文学中的文学,在中国古代文学史上占据举足轻重的地位。中国的古典诗歌其是否可译,自古就说法不一。有一些中外大家把中国的诗歌翻译成英文,但毕竟不是原文再现,造成译文的缺憾美。本文以《游子吟》为例,从措辞、韵律等角度探讨中国古典诗歌的不可译性,让更多的人通晓中国古典诗歌的原文美所在。
  【关键词】古典诗歌 《游子吟》 不可译性 措辞 音韵
  一、引言
  中国最早的诗歌起源于《诗经》,在中国古代文学史上起着不可磨灭的作用。中国古典诗歌的措辞、韵律给古诗英译带来很大困难。中外学者称不译中国古典诗歌。古诗英译的过程中,其在措辞和韵律方面的独特性,使得译文不能完美再现古诗的美。
  二、中国古典诗歌中措辞不可译
  中国古典诗歌言简意赅,具有朦胧美和意境美等特点达到言已尽而意无穷的效果。这些特点是中国古典诗歌的独特性,在措辞和韵律等方面造成了不可译性。在此从措辞和韵律因素两方面,以《游子吟》为例分析中国古典诗歌的不可译性。中国古代诗歌对于选词极为讲究,对于词汇的翻译,诸多大家仔细推敲,还是无法译出原文的味。以《游子吟》为例:
  Version 1
  The Song of the Wandering son
  Threads from the hands of a doting mother
  Worked into the clothes of a far-off journeying son
  Before his departure,were the close,fine stitches set,
  Lest haply his return be long delayed,
  The heart -the inch- long grass-
  Who will contend that either repay
  The gentle brightness of the Third Month of Spring
  (Tr. Amy Lowell)
  Version 2
  Song of a Roamer
  The threads in a kind mother’s hand-
  A gown for her bound for a far-off land.
  Sown stitch by stitch before he leaves
  For fear his return be delayed.
  Such kindness as yong grass receives
  From the warm sun can’t be repaid.
  (Tr. Xu Yuanchong)
  原文中“遲迟归”一词中,“迟迟”运用叠字,读起来朗朗上口,表达出母亲担心儿子晚归。Lowell译为be long delayed;许译为 be delayed,二人译法大同小异,只给出诗歌的含义,没有把原文的叠字译出,失去了诗歌的“味”无法再现原文。其次,在三四句中“密密缝”和“迟迟归”完美的动词对仗,可谓一大特点。在Lowell的译文中为the close,fine stitches set 和 be long delayed把“密密缝”的动态转化为了静态;许的译文为sown stitch by stitch 和be delayed。许的译文用了动态并且把“密密”译为“stitch by stitch”与之对应,但是“迟迟”却译成叠字。汉语是声调的语言,有平声、上声、去声和入声。中国古典诗歌对韵律、平仄和押韵有严格规定。古诗英译的过程中,英语较少用韵脚,中外译者只译出原诗的意思,而诗的韵律之美却难以表现。《游子吟》的声调是:平仄仄平仄,平仄平仄平。平平仄仄平,仄仄平平平。平平仄仄平,仄平平平平。由此可以看出平仄 在古诗中交错使用产生抑扬顿挫之感,构成音韵之美。在Lowell和许渊冲先生的英译版本中注重用抑扬格构成押韵,无法表达出古诗声调带来的美感。
  三、中国古典诗歌中隐喻意象不可译
  中国和西方在诗歌创作手法隐喻意象方面有很大差异。例如,“慈母手中线”中的“线”古典诗歌中暗含留恋或牵挂的意思;而在英文中‘thread’却无此意。“谁言寸草心,报得三春晖。”中国古典诗歌中“寸草”和“三春晖”有独特的含义。“寸草”指小草,象征着子女;“三春晖”中三春指的是孟春、仲春、季春,晖指的是阳光;“三春晖”象征着母爱犹如春天和煦的阳光。中国读者看来,读到“寸草”和“三春晖”就会明白诗歌是对母爱的歌颂。而在英译时,“grass”和“brightness of the Third Month of Spring”英语国家读者心目中就是草和三月的阳光和母爱毫无关联。
  四、结语
  中西方文化差异造成中国古典诗歌在措辞和韵律等方面不可英译,在一定程度造成了原文的缺憾美,很难把中国古典诗歌的朦胧美和意境美表现出来。在中外大家努力下,还是为传播中国文化做出了不可磨灭的贡献。
  参考文献:
  [1]程颖,詹星.云南社会主义学院学报.2014(4):314-315.
  [2]刘莉.中国古典诗歌的可译性研究[J].语文建设.2014(01):74-75.
  [3]张慧玉,郑洁.古诗英译中的取舍得失—对比分析《游子吟》的四个英译本[J].海外英语.2014(09):158-174.
  作者简介:王飞云(1991.02-),女,河南驻马店人,西北师范大学,硕士,院系:外语学院,研究方向:英语笔译。
其他文献
I fully agree with Marie Cocco, “Let Children Be Children, Not Pilots or Hunters.” Families, schools and the whole society should take the responsibility for the meaningless death of the children and
新课程标准明确要求教师在教学过程中要灵活运用各种教学技巧和方法,逐步实现对传统的教学方法的改进,提升学生能力。如果教师用传统的“老师讲,学生听;教师问,学生答,动手练”进行教学,学生会感到很乏味,越学越不爱学。因此,在课堂教学中,应力求形式新颖,寓教于乐,减少机械化的程序,增强学生学习的乐趣。  一、思维导图在小学英语教学中的意义  思维导图的巧用可以优化我们小学英语现存的教学弊端,更有针对性地“
【摘要】互联网 时代的到来和迅速发展,使得高职英语教学的资源最大限度地突破了教材的限制,教师可以采用的教学方式也更加灵活多元化,高职英语教学面临前所未有的机遇和挑战。本文主要探讨教师如何利用互联网 的时代特点,创新教学理念和摸索教学实践探索,提高高职口语教学的教学效果。  【关键词】互联网 ;高职英语;口语教学  【作者简介】陆敏英(1974-), 女 ,江苏太仓人,苏州健雄职业技术学院商学院讲师
【摘要】随着教育事业的不断发展,高职英语的教学逐渐被人们重视起来,如何提高高职英语教学的质量开始变的非常重要。茶文化作为我国的传统文化,融入高职英语教学能够提升教学质量和效率,那么如何更好的在高职英语课堂中融入茶文化成为了一个值得研究的问题。  【关键词】高职英语;教学;茶文化  【作者简介】卞娜,江苏财会职业学院。  教育事业的不断发展,使得人们对英语的关注度越来越高,传统的教学方法效率不高,如
【摘要】对话教学是一种起步较晚的英语课堂教学方式,但教学实践证明,它对提高学生英语的综合素质与能力具有明显作用。而培养学生的英语交际能力,是初中英语课堂的关键教学目标之一,因此,本文主要探究得是新课程下初中英语课课堂对话教学的有效应用。  【关键词】新课程;初中英语;对话教学;策略  【作者简介】戴晓娴,常熟市大义中学。  一、对话教学的含义和意义  对话教学从字面上理解是通过对话形式进行教学的一
【摘要】英语是外来语言,小学生刚刚接触时,要合理调整教学计划,不能施加过多的学习压力。目前,小学英语教学的任务主要是培养学生的学习兴趣,让孩子不产生对陌生语音的害怕抵触情绪,而英语绘本故事就提供了除枯燥的教材外,另外一种有趣的学习资源。英语绘本更多的是通过画面来让学生感知事物,激发他们的学习兴趣。  【关键词】英语课堂;绘本故事;小学英语教学  【作者简介】沈秀娟,江苏省泗阳众兴镇大兴小学。  英
【摘要】民办高校学生英语水平参差不齐,处于中低级阶段,大学英语课堂教学有待创新,迫切需要引入新的理念和方法,改善在实践中出现的问题。社会文化理论由维果茨基所提出,该理论核心概念主要有中介与内化、活动理论、最近发展区与支架等。本文拟将立足于民办高校学生实际学情,从以上几个方面浅析社会文化理论在大学英语教学中的应用。  【关键词】社会文化理论;大学英语;启示  【作者简介】何丽荣(1985.08-),
【摘要】完形填空是利用篇章形式来检测学生的英语综合能力的一种题型,能在帮助学生提高阅读理解能力,巩固扎实基本功等方面起到重要的作用,但它涉及考察的内容比较广泛,包括基础常识、句法语法、固定搭配、思维逻辑等,文章类型灵活多样,具有很强的区分度,对学生来说难度比较大,要求比较高,因此,完形填空在英语教学过程中是重点和难点。本文通过分析完形填空的特点,来提出几点针对完形填空解题的相关技巧。  【关键词】
【摘要】随着文化交流日益深入,越来越多的海外影视作品被引入,字幕翻译为观众所需要,而契合观众扫读时间的字幕翻译又与文本翻译之间又存在怎样一种关系呢?本文旨在通过具体例子分析影视作品文本翻译与字幕翻译之间不完全重合关系,并在功能对等理论视角下具体分析出現该不完全重合关系的原因。  【关键词】字幕翻译;文本翻译;功能对等理论;不完全重合关系  【作者简介】胡思涵(1994-),女,汉族,山东莱芜人,兰
【摘要】我国素质教育明确强调,老师在教学实践的过程中需要重视学生的主体地位,加强学生之间的互动,通过建立良好的师生互动关系来为学生的全方位成长以及发展营造良好的外部环境。在这样的现实条件之下,易加互动平台开始受到了社会各界的广泛关注,本文以小学英语为立足点和核心,具体分析易加互动平台在教学实践过程中的运用。  【关键词】易加互动平台;教学运用;小学英语  【作者简介】周利霞,江苏省苏州市工业园区胜