论文部分内容阅读
笔录是语言的反映。从外在表现看,它是词汇、语法有规则的组合;从内在意义看,它是证据的记录,是口语和书面语转换的结果。由于口语和书面语在应用中各有自己的特质,做好语言的转换是一份好的笔录的前提和保证。语言转换蕴含着多种形式,其中方言转换是一个方面,语音、词汇、语法的差异性比较明显,不仅能保持笔录的严肃、规范,而且还不损害其个性特征,使笔录更真实可信。
Transcripts are a reflection of the language. From an external perspective, it is a combination of lexical and grammatical rules. In its intrinsic meaning, it is a record of evidence and is the result of conversions between spoken and written language. As spoken and written language in the application of each have their own characteristics, good language conversion is a good record of the premise and guarantee. There are many forms of language conversion, of which dialect conversion is one aspect. The difference of pronunciation, vocabulary and grammar is obvious. It can not only maintain the seriousness and normativity of the transcript, but also not undermine its personality and make the transcript more real and credible.