浅谈审讯笔录中的语言转换

来源 :法律语言学说 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tangdongd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔录是语言的反映。从外在表现看,它是词汇、语法有规则的组合;从内在意义看,它是证据的记录,是口语和书面语转换的结果。由于口语和书面语在应用中各有自己的特质,做好语言的转换是一份好的笔录的前提和保证。语言转换蕴含着多种形式,其中方言转换是一个方面,语音、词汇、语法的差异性比较明显,不仅能保持笔录的严肃、规范,而且还不损害其个性特征,使笔录更真实可信。 Transcripts are a reflection of the language. From an external perspective, it is a combination of lexical and grammatical rules. In its intrinsic meaning, it is a record of evidence and is the result of conversions between spoken and written language. As spoken and written language in the application of each have their own characteristics, good language conversion is a good record of the premise and guarantee. There are many forms of language conversion, of which dialect conversion is one aspect. The difference of pronunciation, vocabulary and grammar is obvious. It can not only maintain the seriousness and normativity of the transcript, but also not undermine its personality and make the transcript more real and credible.
其他文献