【摘 要】
:
写作是英语教学中的重要组成部分,然而英语写作教学的困难性在教学实践中有目共睹,传统单一的教学模式弊端极为明显.文章以混合式教学改革的过程及数据为支撑,着重探讨了“互联网+”背景下,以SP OC理念为指导,对《英语写作》课程实施混合式教学模式改革的思路及具体做法,旨在与各位从事写作教学的教师同思考,共进步.
【机 构】
:
兰州信息科技学院,甘肃 兰州 730300
论文部分内容阅读
写作是英语教学中的重要组成部分,然而英语写作教学的困难性在教学实践中有目共睹,传统单一的教学模式弊端极为明显.文章以混合式教学改革的过程及数据为支撑,着重探讨了“互联网+”背景下,以SP OC理念为指导,对《英语写作》课程实施混合式教学模式改革的思路及具体做法,旨在与各位从事写作教学的教师同思考,共进步.
其他文献
商务英语翻译是推动中国国际贸易快速发展的动力之一.受文化差异的影响,商务英语翻译仍然存在语用准确性差的问题.解决这一问题的有效对策是:注重培养商务英语翻译的跨文化翻译意识;加强商务英语翻译的规范性和一致性;有效提高对专业术语的掌握.
写作教学是大学英语教学中的一个重要环节.教师所在院校艺体专业学生英语基础整体相对薄弱,书面表达能力提高缓慢,写作教学成效不理想.文章从学习者和教学环境角度,分析了学校艺体专业大学英语写作教学困境,并提出了优化探索建议,旨在为艺体专业大学英语写作教学折射出一些启示,实现提高艺体专业学生英语写作能力的目标.
21世纪是互联网的时代,21世纪是信息文化交流的时代,而英文影视作品作为一种重要的文化形式出现在中国的影视行业之中,给人们提供了一个了解西方文化的新窗口.但如何立足于中国市场,在众多影视剧中脱颖而出,抓住观众的眼球尤为重要.因此,英文影视作品名翻译的成功与否就起到了关键性的作用.为了能够丰富影视剧翻译研究,提高翻译质量,以认知转喻理论作为参考,以美国的电影、电视剧为例,从词汇层面探寻影视剧剧名的翻译方法策略.通过再现、舍弃和增译翻译策略,触发观众对应的认知,引起观众共鸣,进而促进世界影视文化的传播与交流.
随着经济全球化的推进和越来越多的外国化妆品引进中国,英文化妆品品牌商标翻译质量的好坏会直接作用于顾客的消费心理,因此商标翻译就显得尤为重要.文章基于美学理论,从音译法的角度分析化妆品商标的翻译方法,并提出了直接音译法、谐音双关法、音神合璧法、简音法四种翻译策略;再以成功的化妆品商标翻译为例子,观察、分析、总结市场上英文化妆品商标的汉语翻译.文章旨在突出化妆品商标翻译的特点和美感,激发消费者的购买欲望,提高商标译作被译入语国家的接受度,为后续有关化妆品翻译研究提供借鉴.
随着国内外医疗事业的迅速发展,各国之间的医学交流与学习也日益增多.医学文献作为医学工作者获取专业知识及学习最新技术的重要方式,其重要性也日益凸显,越来越多的译者开始关注并从事医学文献的翻译.文章以奈达的功能对等理论为基础,从医学文献的特征和难点着手,将理论与实践结合,进而总结出在医学文献翻译中的一些翻译策略及方法,以提高医学英语的翻译实践能力.
2019年出台的《教育部关于一流本科课程建设的实施意见》和2020版《大学英语教学指南》都对大学生思辨能力的培养提出了新要求.文章基于文秋芳等(2009)设计的思辨能力层级模型,通过介绍大学英语议论文写作课的课程目标、课程内容、“TCAELAT”教学环节、教学效果,探讨了培养学生议论文写作能力和思辨能力的课程实践,旨在更好地促进大学英语议论文写作和思辨能力教学.
随着时代的高速发展,社会竞争及高质量人才的需求也愈发强烈,以英语专业人才培养为例,不仅需具备扎实的专业知识和丰富的文化背景,还应兼具优秀的人文素养,因此,人文素质的培养对英语专业尤为重要,能够提升英语专业人才的能力,促进其未来的高素质发展.现阶段的高校英语专业学生的人文素养和其他人文科学生的人文素养相比存在较大差距.高校需以提高英语专业学生的人文素养为最终目标,深入分析高校英语专业教学中人文素养的核心内涵,进一步探究人文素养培养的重要性,以期为高校英语专业教学质量和效率的“双提高”提供可行性建议.
随着社会的不断发展,我国越发重视英语论文写作教学.项目学习理论的重点在于以真实项目完成为学习方式,在教学领域得到了大范围的使用.在经济全球化的背景下,国际学术交流日益频繁,对学生英语学术论文的写作水平提出了更高的要求,培养学生英语学术论文写作能力成为教学重点,应当全面系统培养,对写作教学模式进行改革创新.文章将主要针对项目学习理论对英语学术论文写作教学模式的影响进行深入分析,以此来提高高校人才培养水平.
中医典籍是中华传统文化的瑰宝,其名称多简洁凝练、语义深奥,兼具医学性与文学性.当前,随着中医学在世界范围内的影响越来越广泛,中医典籍名称的翻译对中医药文化的传播具有至关重要的作用.文章在传播学的“五W”模式视角下,从传播内容、传播受众与传播效果等方面对中医典籍名称加以分类,并对其英译的策略进行比较、分析、探讨,进而促进中医典籍文化的传播,以期为中医典籍名称的翻译研究略尽绵薄之力.
语言不仅是人与人之间交流、沟通、表达的形式,更是一种文化的载体,语言中承载着一个国家、民族的风俗人情、文化信仰、精神思想等多方面的内容.高质量的英语翻译不是机械式的语句转换,而是两种文化之间的深入沟通和交流.新时期的英语翻译工作不仅要重视英语文本的翻译,更应该重视语言背后蕴含的深厚文化,才能降低文化差异导致的翻译误差,提高翻译的完整度、准确性,便于阅读者更加准确地理解原文中传达出的精神内涵、文化内涵.文章分析了翻译中文化视角转换的含义,对跨文化视角转换翻译的种类及翻译技巧展开了探讨,旨在为相关人员提供参考