论文部分内容阅读
拥有一条开司米的披肩,是品位女人的标配之一。它柔软糯滑,具有蚕丝般柔和亮丽的天然光泽,贵为纤维界皇后的它,在19世纪就因为一段拿破仑的爱情故事而被欧洲贵族们争相效仿、渴望拥有。在不少人心里,“开司米”是种情结,它代表着娇柔、高贵,是有钱有闲的小资象征。它美好的有点不食人间烟火,矜持地和普通人隔出足够优雅的距离,这束之高阁的美,时间久了,也就被封存成了一个奢华的印记,羊绒衫成为人们在冬日里口中最常念叨的宠儿。
Has a cashmere shawl, is one of the standard women’s grade. It is soft and slippery, with a silky soft natural bright luster, expensive for the Queen of fiber it in the 19th century because of a love story of Napoleon was European aristocracy competing to emulate, eager to have. In many people’s hearts, “cashmere ” is a kind of complex, it represents a delicate, noble, is a symbol of petty bourgeoisie. It is a beautiful little bit of human fireworks, reserved and ordinary people separated enough elegant distance, this bouquet of beauty, over time, it was sealed into a luxurious mark, cashmere sweater as people in the mouth in the winter most Often darling of darling.