论文部分内容阅读
为了研究陌生化的缺失对文学作品翻译的影响,以俄国形式主义者提出的陌生化理论为视角,分析了伍光建翻译的《劳苦世界》,发现其在时序、典故、修辞等方面进行了去陌生化改写,将文学性的表达变成了直白的语言信息,使译文读者无法感受到新奇文本所带来的惊喜和愉悦,提出在文学翻译中,译者应尊重原文的异质性书写,翻译出文学作品所应具有的文学性。