论文部分内容阅读
在中西文化大融合背景下,探讨汉语文学作品标题英译意义重大。《古文小品译英》的标题翻译,林语堂先生应用了直译、意译、另拟标题、一题双译、增译法和省略译法等方法。从文化传递的角度分析,容易造成文化内涵缺失的翻译方法有意译法、另拟标题和省略译法,能最大限度地保留源题文化特色的翻译方法是直译法、一题双译和增译法。林译《古文小品译英》为汉语文学作品标题英译提供了很好的借鉴。
Under the background of the great integration of Chinese and Western cultures, it is of great significance to explore the translation of the title of Chinese literary works into English. The translation of the title of “Ancient Props Essay” into English, Mr. Lin Yutang applied the methods of literal translation, free translation, another proposed title, double translation of one question, additional translation and omission of translation. From the perspective of cultural transmission, it is easy to cause intentional translation of translation methods that lack of cultural connotation, and other translations with the title and omission of translation can be used to maximize the cultural characteristics of the source title. law. Lin’s Translation of Ancient Props into English provides a good reference for the English translation of Chinese literary works.