汉语文学作品标题翻译研究\\r\\n——林语堂《古文小品译英》标题翻译赏析

来源 :英语广场(学术研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:WatsonWen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中西文化大融合背景下,探讨汉语文学作品标题英译意义重大。《古文小品译英》的标题翻译,林语堂先生应用了直译、意译、另拟标题、一题双译、增译法和省略译法等方法。从文化传递的角度分析,容易造成文化内涵缺失的翻译方法有意译法、另拟标题和省略译法,能最大限度地保留源题文化特色的翻译方法是直译法、一题双译和增译法。林译《古文小品译英》为汉语文学作品标题英译提供了很好的借鉴。 Under the background of the great integration of Chinese and Western cultures, it is of great significance to explore the translation of the title of Chinese literary works into English. The translation of the title of “Ancient Props Essay” into English, Mr. Lin Yutang applied the methods of literal translation, free translation, another proposed title, double translation of one question, additional translation and omission of translation. From the perspective of cultural transmission, it is easy to cause intentional translation of translation methods that lack of cultural connotation, and other translations with the title and omission of translation can be used to maximize the cultural characteristics of the source title. law. Lin’s Translation of Ancient Props into English provides a good reference for the English translation of Chinese literary works.
其他文献
课业设计是当前高职专业课程开发过程中的重要一环,开放性大课业是专业核心课程中专门设计的完全由学生自主完成的开放性学习任务。本文基于数字媒体应用技术专业职业核心能
采用文献资料法,着重探讨了我国普通高校体育教学评价的本质和当前体育教学评价中存在的主要问题,分析了在素质教育的要求下,体育教学评价今后的改革与发展趋势,对提高教学质
我总是在想上大学是什么样子:白天上课,晚上聚会,偶尔学习。现在随着高中生活的结束和大学生活的临近,这些想法变得现实起来。我心里不断盘旋着这些问题:我的舍友会是什么样
更专业,更时尚,更精彩一、个人订户可通过以下方式订阅:1.到您所在地邮局办理订阅手续(邮局直接投递到户),刊名:《中国体育·尚舞》杂志,邮发代号:80-628;2.通过全国各地尚舞
在高中数学的学习中,统计学相关知识是学习的重点内容。作为一名在读高中生,我认为其中的分层抽样法是一种非常重要的抽样方法。在高中数学学习中,比较常用的抽样方法主要有
《文史月刊》2005年第6期曾经有述,田际康先生曾在《傅公祠的今昔》一文中写道“:傅公祠作为太原名胜之一,在创建的初期,尚供人游览,其后便成禁区,较长时间为杨爱源的军事机
在我国素质教育有条不紊的进行当中,校园暴力事件已经严重影响了学生的正常学习和生活。校园暴力不单是外表上的简单社会现象,其中还藏有复杂的社会威胁,为了更好的践行素质
一个是长相俊逸的摩登绅士,一个是少言寡语的气质淑女,他俩在一起时,一对天生的标准舞搭档诞生了。尽管最初梁瑜洁对沈宏的印象不佳,但沈宏对舞蹈的沉迷和追求打动了她,俩人
在学生们眼中,自己的学校总是最美的。不信!就来看看这校园三部曲吧———清晨清晨的校园就像从梦中被叫起的嗜睡的孩子,懒洋洋的,却也十分可爱,在淡淡的晨雾中,雄伟的教学楼与高大