漫谈英美电影片名的汉译

来源 :无锡轻工大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:timhero
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影的片名犹如一双显露个性的眼睛 ,令人一看就会浮想联翩 ,因此如何译好英美电影片名显得尤为重要。笔者采用一些译例说明译电影片名时 ,能直译的尽可能直译 ,在不能完全直译的情况下 ,可根据直译和意译相结合的原则 ,但无论采取什么样的译法 ,译者必须遵循译名切近于原文的原则 Movie title is like a pair of revealing eyes of the individual, it will be an imagination imagination, so how to translate English and American movie titles is particularly important. The author uses some translation examples to explain the translation of movie titles, as far as possible straight-literal translation, in the case can not be completely literal translation, literal translation and free translation can be based on the principle of combining, but no matter what kind of translation method, the translator must follow Translation cut in the original principle
其他文献
着重介绍北方mai-ga式反切语的种种名称及其使用形式、使用地域等等。 Emphasis will be given to introducing various names, forms of use, geographical areas, etc. of
明末拟话本小说《型世言》的发现,为汉语词汇史的研究提供了相当宝贵的资料。该书中的大量语料足资补正《汉语大词典》等大型工具书在条目、义项和例证方面的缺失。 The disc
期刊
《老子》是中国道家哲学的开山之作,但它同时又是迄今所知中国第一部文人和个体的大型文学作品。《老子》对自然与人事现象的全面而深刻的哲学认识,尤其是对现实社会大胆犀利的
课堂提问作为一种教学手段 ,在听力教学中起着举足轻重的作用。通过提问 ,一方面教师可帮助学生克服听力中的种种困难 ,掌握听力技巧 ,逐步提高听力水平 ;另一方面 ,教师从学
对科技基本术语时间、空间、速度所指称的概念作了较深入的探讨,并按照具体语境的不同,描述了它们在人类科技活动和社会生活的各个领域所具有的不同涵义和对人们的启迪。 The
文章着重从商业性与美学性两个方面分析了广告语言夸饰与文学语言夸饰的不同特征 ,总结了广告语言夸饰的二种模式与市场营销背景的关系以及不同的接受效果 ;并从广告哲学角度
在带动农民增收和农业产业化经营等方面龙头企业具有无法替代的作用.随着社会经济的不断发展、市场经济体制的不断完善,在深层次上龙头企业的一些矛盾逐渐显现.对问题进行解
介绍孙希焕教授辨证论治小儿夜啼的临床经验.认为小儿夜啼是以肝经积热为病因病机之疾患;治疗以清肝泄热除烦为大法,临床疗效显著.
计算机应用基础作为高校非计算机专业学生开设的计算机基础课程,虽然经过长期的研究和探讨,已经发展的相对比较成熟,但是依然存在一些不容忽视的问题.因此针对计算机应用基础
现代农业是继原始农业、传统农业之后的一个农业发展新阶段,目前我国农业发展正处于由传统农业向现代农业的过渡阶段.学习借鉴国内外现代农业发展的成功经验,对于推动广西现