翻译中的译介原理探讨——以莫言小说《红高粱》及其葛浩文译本比较分析为例

来源 :重庆电子工程职业学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:smartq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译伦理是翻译中的重要理论之一,首先由安托瓦纳·贝尔曼提出.近年来,中外翻译学界对中文原著的翻译热忱颇见高涨,然而多数翻译作品往往因过分苛求被西方读者认可而与原著大相径庭.本文通过对中国著名作家莫言的小说《红高粱》及其英文译本Red Sorghum的比较分析,弄清楚译者葛浩文的译文中是否合理地运用了译介伦理的思想,从而达到翻译忠实性与读者可读性的统一.希望为伦理角度的翻译理论注入新的活力,为译者提供新的思路.
其他文献
浓香型白酒是中国四大基本香型白酒之一,占整个白酒市场份额的70%以上,深受广大消费者的喜爱。窖泥是生产浓香型白酒的必备材料。生产实践证明,窖泥微生物的种类和数量在很大
高职院校教师是高职院校教育质量提高和教育目标实现的基本保证。文章针对我国高职院校教师队伍建设的现状,就高职院校教师队伍建设存在的问题展开分析,探讨了加强高职院校教师
<正> “微观语言学”(Microlinguistics)这一术语已出现好几十年了。例如沃尔夫(B.L.Whorf)在其论著《语言、思想和现实》(Language,Thought and Reality)中认为,微观语言学
前不久,在山东淄博市周村古商城,一场非遗民俗展演展示活动如火如荼地举办,不仅“复活”了以往的古商城商贸习俗,周村芯子、周村烧饼制作、锦灰堆等非遗技艺也在此一一亮相。“太
报纸
在实验数据中发现,“两翼两课堂”是应用型人才培养下“大学英语”教学途径之一。本文分析了应用型人才培养要求下“大学英语”教学的问题;阐述了“两翼两课堂”的理论依据;通过