论文部分内容阅读
日本沙门大僧都空海编撰的《篆隶万象名义》在《玉篇》系文献乃至整个汉文辞书领域都具有重要地位。传世《名义》为日本高山寺藏卷子本,通行的《名义》主要有两种版本:一是《崇文丛书》本系列,中华书局本影印的底本就是《崇文丛书》本;二是东京大学本。由于影印时代与页面处理的不同,中华书局本与东京大学本存在不少差异,而这些差异是《名义》研究必须关注的内容。
The name of “Seal-cutting Vientiane” compiled by all the monks of Japan’s Sandmon Valley has an important position in the jade articles and even in the entire Chinese dictionaries. Handed down “name” for Japanese mountain temple Tibetan version of the “nominal” passage of the two main versions: First, “Chong Wen Series” series, Zhonghua Bookstore base copy is “Chong Wen Series” this; the second is the University of Tokyo . Due to the difference between the era of photocopying and the processing of pages, there are quite a few differences between the Zhonghua Book Company and the University of Tokyo, and these differences are the contents that the “nominal” research must pay attention to.