论文部分内容阅读
摘要:汉语“了”是留学生语法学习的一个重点,也是一个难点。本文以前人对“了”的意义及用法的理论研究为指导,通过对本校母语为俄语留学生的大量日常语料分析,描写了他们使用“了1”时产生的偏误类型,并分析其产生的原因。
关键词:“了1”;偏误;原因
我校的大部分留学生都来自俄罗斯和中亚,其母语都为俄语,他们在学习汉语“了”时常常出现偏误,从而产生畏难情绪,因而归类他们产生偏误的类型,并分析原因,找出解决办法势在必行。一般认为,汉语里有两个“了”,一个用在动词后,表示动作的完成或实现,称为“了1”;另外一个用在句尾,表示事态的变化或各种语气,称为“了2”。③本文分类研究俄国留学生在习得“了1”的过程中出现的问题。本文作者从俄国留学生平时的口语、练习和写作中选取有代表性的偏误例句,将例句与俄语译文对照分析并归类如下:
一、“了1”的滥用
1.滥用于否定句中 动态助词“了1”用在动词后边,表示动作的完成。表示动作没完成,也就是动作不曾实现时,在动词前边用上“没(有)”,动词后不再用“了1”。而在俄文里,只要句子的时态为过去,即使在否定句里也一样,动词后必须加词缀л或其变体。由于母语负迁移的影响,俄国学生便普遍出现了如下的偏误:
(1)*我今天早上没吃了早饭。
我今天早上没吃早饭。
Сегодня утром я не завтракала.
(2)*星期日上午我没做了练习,我休息了。
星期日上午我没做练习,我休息了。
В воскресенье я не делала упражнения, я отдыхала.
如上文的俄语翻译,即使在否定句中,动词“завтракала.”“ делала”后都加上表示过去时态的词缀“ла”,这个母语的负迁移的影响在俄国留学生身上是根深蒂固的,老师在课堂上反复强调,“没”跟“了1”同时出现的情况还是常常发生。
2.滥用于带表经常性的状语的句中 “了1”用在动词后,意在强调动词的完成与实现。如果句子意在描述过去某种经常性的动作或状态,而并不强调动作已经完成或实现时,并不需要用“了1”。如:“她小时候总是吃冰棍儿。”“去年,我朋友常常来看我。”而俄文里,只要动作是发生在过去,即使句中有表经常的性状语,动词后也必须加词缀л或其变体。受母语的影响,俄国留学生在表发生在过去的、带经常性状语的句子中常出现如下偏误:
2)*我刚来广州的时候,常常去了图书馆。
我刚来广州的时候,常常去图书馆。
Когда я только что приехала в Гуаньчжоу, я часто ходила в библиотеку.
3)*在过去的一年里,她每天都学习了汉语。
在过去的一年里,她每天都学习英文。
В прошедшим году она изучала английский язык каждый день.
汉语句子中表示经常性的状语有:常常、经常、通常、时常、老是、总是、往往、每天、天天、每个星期、每月,每年等等。老师应及时给学生总结,并加以强调。
3.滥用于带谓词性宾语的句中 在汉语句子中,宾语为谓词性宾语时,动词后不能加“了1”。 而俄文里动词后必须加词缀л或其变体。
4)*一年前,我开始了学习汉语。
一年前,我开始学习汉语。
Я начала изучать китайский язык год назад.
6)*我听说了他以前学习成绩很好。
我听说他以前学习成绩很好。
Я решила изучать китайский язык ещё один год.
例(5)里“学习汉语”和例(6)里“他以前学习成绩很好”都是谓词性单位,都不应用“了”。但俄文里却都用动词的过去形式“начала”、“ решила”。
4.滥用于某些表心理活动的动词后 汉语中某些表示心理活动的词,如“希望、盼望、喜欢、打算、想”等后一般不用“了”。 而俄文里只要是表示过去的心理活动,动词后都必须加词缀л或其变体。这就导致了以下偏误:
7)*小时候,我很喜欢了画画。
小时候,我很喜欢画画。
В детстве, я очень любила рисовать.
8)*很久以前,我就希望了能到中国学习汉语。
很久以前,我就希望能到中国学习汉语。
Я давно хотел приехать в Китай учить китайский язык .
当然,如果表心理活动的词后边是表动词延续的时间,“了”是可以用的。如“喜欢了一年”,“想了半天”。
5.滥用于能愿动词后 在带能愿动词“会、要、愿意、能、想”等的句子里,能愿动词后一般不加“了”。但俄语译文里,只要时表过去的时间,能愿动词必须用过去形式。俄国学生就不由自主地在能愿动词后加“了”,于是出现了以下偏误:
9)*我爸爸以前想了来中国。
我爸爸以前想来中国。
Папа раньше хотел приехать в Китай
10)*我要了买好看的裙子,但是没买到。
我要买好看的裙子,但是没买到。
Я хотела купить красивую юбку, но не смогла
6.滥用于一般叙述句中 如果只是一般地说明过去某时的情景,而不强调动作的完成或发生,即使是表过去的动作,汉语里动词后常不用“了”。 而俄文里加词缀л或其变体。 11)*去年,我住了在北京。
去年,我住在北京。
В прошлом году я жила в Пекине.
12)*我3~5岁读了幼稚园,6~11岁读了小学。
我3~5岁读幼稚园,6~11岁读小学。
С 3 до 5 лет я ходила в детский сад , с 6 до 11 лет я училась в начальной школе.
综上所述,以上六种“了1”滥用的现象,其偏误产生的原因都可以归结为一点:母语负迁移的影响。学生把母语里“动词 л或其变体”跟汉语的“动词 了”对应了起来,凡是母语带“л”或其变体的动词的句子,翻译成汉语时,都在汉语动词后加上了“了”。于是便产生了各类型的“了1”的滥用。
二、“了1”的缺失
“了1”用在动词之后,表示动作的完成。这个动作可以发生在过去,也可以发生在将来。而在俄语里,“л”及其变体只出现于过去时态的句子中,俄国留学生忽略了这点区别,常出现如下偏误:
13)*我明天吃饭去你家。
我明天吃了饭去你家。
Завтра я иду к тебе после обеда.
14)*等他来我们一起去商场。
等他来了我们一起去商场。
Подождём его и вместе пойдём на рынок.
这里的“动词 了1” 表动作预计完成,不独立成句,往往后续小句,表示前一动作完成后再发生后一情况。如:“你吃了饭再去吧。”“我做完了功课就睡觉。”老师在教授时应给学生总结这个规律,让学生更易掌握。
三、“了1”错位
1.连动句中“了1”的错位 在汉语连动句里,存在三种情况:
一是表两个动作连续发生,强调前一动作完成后再开始后一动作。如:
我看了电影就回家了。
Мы посмотрели фильм и вернулись домой
我们找了一个旅馆住了一夜。
Мы нашли гостиницу и остановились там на одну ночь
这时,“了”可同时出现在两个动词之后,这种情况跟俄语是一样的,俄语里两个动词都必须用动词过去式,也就是都要加词缀“л”或其变体,所以在这种情况,俄留学生一般不会产生偏误。
二是后一个动作表示前一个动作的目的。如:“
他去邮局寄了一封信。
Он пошел на почту отправить письмо
我们去电影院看了一出电影。
Мы ходили в кинотеатр смотреть фильм
这时,“了”用在第二个动词后。
三是前一动作表后一动作的方式。如:
我们用铅笔写汉字。
Чтобы написать иероглифы мы пользовались карандашом
这时,“了”也是用在第二个动词后。而在俄语里,如果后一个动作表示前一动作的目的,只需在前一动词用过去式,后一动词用不定式;当前一动作表后一动作的方式时,也只需前一动词后加“л”或其变体。后两种情况,汉语“了”的使用跟俄语“л”或其变体的使用情况不一致,所以在后两种情况里,俄国学生就常产生如下偏误:
15)*星期天,我和朋友一起去了商场买衣服。
星期天,我和朋友一起去商场买了衣服。
В воскресенье мы с другом вместе ходили в магазин купить одежду
16)*刚才我朋友来了问我一个问题
刚才我朋友来问了我一个问题。
Только что приходил мой друг чтобы задать один вопрос
17)*他用了筷子吃饭。
他用筷子吃了饭。
Он пользовался палочками когда кушал
例(15)的前一动词“去”是后一动词“买”的目的,“了”故应放在“买”之后。例(16)同样道理。而例(17)的“用筷子”是“吃”的方式,所以“了”应在“吃”后。
2.补语句中“了1”的错位 谓语动词后带结果补语和趋向补语,“了”必须放在动词补语后,如例(18)、例(19);动词后带“在/到 处所补语”时,“了”用在“在/到”后,处所名词前,如例(20)、例(21)。而俄语里没有动词补语的概念,直接在动词后加后缀“л”或其变体。这种语法概念的不对称让学生容易产生偏误。
18)*我把书送了给我朋友。
我把书送给了我朋友。
Я подарила книгу моему другу.
19)*他高兴地走了进教室。
他高兴地走进了教室。
Он весело вошёл в класс.
20)*他把书放了在桌子上。
他把书放在了桌子上。
Он положил книгу на стол.
21)*我把花盘移了到窗户旁边。
我把花盘移到了窗户旁边。
Я передвинула цветочный горшок к окну.
3.带离合词句中“了1”的错位 在汉语中,有一种语言单位,既可以合的形式出现,又可以拆开使用,大家习惯叫它“离合词”。离合词又分为动宾式离合词和动补式离合词,而当中有大部分动宾式离合词中间可插入动态助词“着、了、过”。离合词教学一直是对外汉语教学中的一个难点,学生在运用时常产生偏误。 22)*我跟他见面了两次。
我跟他见了两次面。
Я встретила его два раза.
23)*他睡觉了一个上午。
他睡了一个上午觉。
Он спал пол дня.
“见面”类汉语离合动词后边一般不出现宾语、补语等其他成分、俄国学生不知道这个特点,把“见面、睡觉”等当作一般的动词看待,像上面的句子一样,在它们的后边直接带补语的同时又加了“了1”。要在“见面”类动宾式离合词后边加其他成分,只能把动词语素和宾语语素拆开放在它们中间,并把“了”放在动词语素的后边。
诸如“照相、睡觉、发烧、请假、散步、洗澡、见面、开会、跳舞”等离合词都为甲级词汇,留学生在初级阶段就会接触到,老师应花大力气给学生讲解离合词使用的特殊性,减少偏误的产生。
4.介词结构中“了1”的错位 汉语里,介词给、让、叫、按、按照、根据、依据、依照、拿等等之后不加“了”。
24)*昨天我给了妈妈打电话
昨天我给妈妈打了电话。
Вчера я позвонила маме.
25)*广州的植物园很大,给了我们留下很深的印象。
广州的植物园很大,给我们留下了很深的印象。
Ботанический сад в Гуаньчжоу очень большой, он произвел на нас большое впечатление
以上这种错误是由于学生将汉语中的介词与同形的动词混淆。这就要老师向学生解释清楚汉语中与动词同形的代词的用法,教他们如果区分其是动词还是代词。一般来说,如果后边还有其他的主要动词,那么它就是介词,后边不能加“了”。“了”应放在主要动词之后。
5.动词重叠时“了1”的错位 汉语有一部分动词可以重叠,表示动作经历的时间短,动作反复多次或尝试等意义。而当表示动作完成时,“了”应放在两动词之间,不能放在重叠动词之后。老师在教授动词重叠时应注意特别向学生强调这一点,减少学生发生如下偏误:
26)*我跟他谈谈了我的学习情况。
我跟他谈了谈我的学习情况。
Я с ним немного пообщался о положении дел в школе
27)*我尝尝了她做的菜,真好吃。
我尝了尝她做的菜,真好吃。
Я попробовала блюда, которые приготовлены ей, вкусно.
本文作者在前人研究的基础上,经过收集语料对偏误进行归纳分析,并指出偏误产生的原因。由于语料的相对不足,再加上本人水平有限,也许还有些情况再本文没有讨论到,文中一定也还有许多不足之处。但是,通过本文对俄国留学生“了”习得偏误的分析,至少让我们对俄国留学生对习得“了1”的偏误有一个大致的了解,方便我们在教材编写上更具针对性和科学性,在教学中做到有的放矢、因材施教,从而提高我们的教学效果。我想,这是我们每一个对外汉语教学工作者努力的方向。
参考文献:
[1]吕叔湘. 现代汉语八百词[M ]. 北京:商务印书馆,1980:351-358.
[2] 刘月华. 实用现代汉语语法[M ]. 北京:外语教学与研究出版社,1983.
[3] 彭小川,周芍. 也谈“了2”的语法意义[J]. 学术交流,2005,(1):136-141
[4] 韩在均. 韩国学生学习汉语“了”的常见偏误分析[J]. 汉语学习,2003,(4):67-71.
[5]金立鑫. “S了”的时体意义及其句法条件[J]. 语言教学与研究,2003,(2):38-48.
[6]刘勋宁. 现代汉语的句子构造与词尾“了”的语法位置[J ]. 语言教学与研究,1999,(3):4-21.
(作者单位:广东省华侨职业技术学校 510000)
关键词:“了1”;偏误;原因
我校的大部分留学生都来自俄罗斯和中亚,其母语都为俄语,他们在学习汉语“了”时常常出现偏误,从而产生畏难情绪,因而归类他们产生偏误的类型,并分析原因,找出解决办法势在必行。一般认为,汉语里有两个“了”,一个用在动词后,表示动作的完成或实现,称为“了1”;另外一个用在句尾,表示事态的变化或各种语气,称为“了2”。③本文分类研究俄国留学生在习得“了1”的过程中出现的问题。本文作者从俄国留学生平时的口语、练习和写作中选取有代表性的偏误例句,将例句与俄语译文对照分析并归类如下:
一、“了1”的滥用
1.滥用于否定句中 动态助词“了1”用在动词后边,表示动作的完成。表示动作没完成,也就是动作不曾实现时,在动词前边用上“没(有)”,动词后不再用“了1”。而在俄文里,只要句子的时态为过去,即使在否定句里也一样,动词后必须加词缀л或其变体。由于母语负迁移的影响,俄国学生便普遍出现了如下的偏误:
(1)*我今天早上没吃了早饭。
我今天早上没吃早饭。
Сегодня утром я не завтракала.
(2)*星期日上午我没做了练习,我休息了。
星期日上午我没做练习,我休息了。
В воскресенье я не делала упражнения, я отдыхала.
如上文的俄语翻译,即使在否定句中,动词“завтракала.”“ делала”后都加上表示过去时态的词缀“ла”,这个母语的负迁移的影响在俄国留学生身上是根深蒂固的,老师在课堂上反复强调,“没”跟“了1”同时出现的情况还是常常发生。
2.滥用于带表经常性的状语的句中 “了1”用在动词后,意在强调动词的完成与实现。如果句子意在描述过去某种经常性的动作或状态,而并不强调动作已经完成或实现时,并不需要用“了1”。如:“她小时候总是吃冰棍儿。”“去年,我朋友常常来看我。”而俄文里,只要动作是发生在过去,即使句中有表经常的性状语,动词后也必须加词缀л或其变体。受母语的影响,俄国留学生在表发生在过去的、带经常性状语的句子中常出现如下偏误:
2)*我刚来广州的时候,常常去了图书馆。
我刚来广州的时候,常常去图书馆。
Когда я только что приехала в Гуаньчжоу, я часто ходила в библиотеку.
3)*在过去的一年里,她每天都学习了汉语。
在过去的一年里,她每天都学习英文。
В прошедшим году она изучала английский язык каждый день.
汉语句子中表示经常性的状语有:常常、经常、通常、时常、老是、总是、往往、每天、天天、每个星期、每月,每年等等。老师应及时给学生总结,并加以强调。
3.滥用于带谓词性宾语的句中 在汉语句子中,宾语为谓词性宾语时,动词后不能加“了1”。 而俄文里动词后必须加词缀л或其变体。
4)*一年前,我开始了学习汉语。
一年前,我开始学习汉语。
Я начала изучать китайский язык год назад.
6)*我听说了他以前学习成绩很好。
我听说他以前学习成绩很好。
Я решила изучать китайский язык ещё один год.
例(5)里“学习汉语”和例(6)里“他以前学习成绩很好”都是谓词性单位,都不应用“了”。但俄文里却都用动词的过去形式“начала”、“ решила”。
4.滥用于某些表心理活动的动词后 汉语中某些表示心理活动的词,如“希望、盼望、喜欢、打算、想”等后一般不用“了”。 而俄文里只要是表示过去的心理活动,动词后都必须加词缀л或其变体。这就导致了以下偏误:
7)*小时候,我很喜欢了画画。
小时候,我很喜欢画画。
В детстве, я очень любила рисовать.
8)*很久以前,我就希望了能到中国学习汉语。
很久以前,我就希望能到中国学习汉语。
Я давно хотел приехать в Китай учить китайский язык .
当然,如果表心理活动的词后边是表动词延续的时间,“了”是可以用的。如“喜欢了一年”,“想了半天”。
5.滥用于能愿动词后 在带能愿动词“会、要、愿意、能、想”等的句子里,能愿动词后一般不加“了”。但俄语译文里,只要时表过去的时间,能愿动词必须用过去形式。俄国学生就不由自主地在能愿动词后加“了”,于是出现了以下偏误:
9)*我爸爸以前想了来中国。
我爸爸以前想来中国。
Папа раньше хотел приехать в Китай
10)*我要了买好看的裙子,但是没买到。
我要买好看的裙子,但是没买到。
Я хотела купить красивую юбку, но не смогла
6.滥用于一般叙述句中 如果只是一般地说明过去某时的情景,而不强调动作的完成或发生,即使是表过去的动作,汉语里动词后常不用“了”。 而俄文里加词缀л或其变体。 11)*去年,我住了在北京。
去年,我住在北京。
В прошлом году я жила в Пекине.
12)*我3~5岁读了幼稚园,6~11岁读了小学。
我3~5岁读幼稚园,6~11岁读小学。
С 3 до 5 лет я ходила в детский сад , с 6 до 11 лет я училась в начальной школе.
综上所述,以上六种“了1”滥用的现象,其偏误产生的原因都可以归结为一点:母语负迁移的影响。学生把母语里“动词 л或其变体”跟汉语的“动词 了”对应了起来,凡是母语带“л”或其变体的动词的句子,翻译成汉语时,都在汉语动词后加上了“了”。于是便产生了各类型的“了1”的滥用。
二、“了1”的缺失
“了1”用在动词之后,表示动作的完成。这个动作可以发生在过去,也可以发生在将来。而在俄语里,“л”及其变体只出现于过去时态的句子中,俄国留学生忽略了这点区别,常出现如下偏误:
13)*我明天吃饭去你家。
我明天吃了饭去你家。
Завтра я иду к тебе после обеда.
14)*等他来我们一起去商场。
等他来了我们一起去商场。
Подождём его и вместе пойдём на рынок.
这里的“动词 了1” 表动作预计完成,不独立成句,往往后续小句,表示前一动作完成后再发生后一情况。如:“你吃了饭再去吧。”“我做完了功课就睡觉。”老师在教授时应给学生总结这个规律,让学生更易掌握。
三、“了1”错位
1.连动句中“了1”的错位 在汉语连动句里,存在三种情况:
一是表两个动作连续发生,强调前一动作完成后再开始后一动作。如:
我看了电影就回家了。
Мы посмотрели фильм и вернулись домой
我们找了一个旅馆住了一夜。
Мы нашли гостиницу и остановились там на одну ночь
这时,“了”可同时出现在两个动词之后,这种情况跟俄语是一样的,俄语里两个动词都必须用动词过去式,也就是都要加词缀“л”或其变体,所以在这种情况,俄留学生一般不会产生偏误。
二是后一个动作表示前一个动作的目的。如:“
他去邮局寄了一封信。
Он пошел на почту отправить письмо
我们去电影院看了一出电影。
Мы ходили в кинотеатр смотреть фильм
这时,“了”用在第二个动词后。
三是前一动作表后一动作的方式。如:
我们用铅笔写汉字。
Чтобы написать иероглифы мы пользовались карандашом
这时,“了”也是用在第二个动词后。而在俄语里,如果后一个动作表示前一动作的目的,只需在前一动词用过去式,后一动词用不定式;当前一动作表后一动作的方式时,也只需前一动词后加“л”或其变体。后两种情况,汉语“了”的使用跟俄语“л”或其变体的使用情况不一致,所以在后两种情况里,俄国学生就常产生如下偏误:
15)*星期天,我和朋友一起去了商场买衣服。
星期天,我和朋友一起去商场买了衣服。
В воскресенье мы с другом вместе ходили в магазин купить одежду
16)*刚才我朋友来了问我一个问题
刚才我朋友来问了我一个问题。
Только что приходил мой друг чтобы задать один вопрос
17)*他用了筷子吃饭。
他用筷子吃了饭。
Он пользовался палочками когда кушал
例(15)的前一动词“去”是后一动词“买”的目的,“了”故应放在“买”之后。例(16)同样道理。而例(17)的“用筷子”是“吃”的方式,所以“了”应在“吃”后。
2.补语句中“了1”的错位 谓语动词后带结果补语和趋向补语,“了”必须放在动词补语后,如例(18)、例(19);动词后带“在/到 处所补语”时,“了”用在“在/到”后,处所名词前,如例(20)、例(21)。而俄语里没有动词补语的概念,直接在动词后加后缀“л”或其变体。这种语法概念的不对称让学生容易产生偏误。
18)*我把书送了给我朋友。
我把书送给了我朋友。
Я подарила книгу моему другу.
19)*他高兴地走了进教室。
他高兴地走进了教室。
Он весело вошёл в класс.
20)*他把书放了在桌子上。
他把书放在了桌子上。
Он положил книгу на стол.
21)*我把花盘移了到窗户旁边。
我把花盘移到了窗户旁边。
Я передвинула цветочный горшок к окну.
3.带离合词句中“了1”的错位 在汉语中,有一种语言单位,既可以合的形式出现,又可以拆开使用,大家习惯叫它“离合词”。离合词又分为动宾式离合词和动补式离合词,而当中有大部分动宾式离合词中间可插入动态助词“着、了、过”。离合词教学一直是对外汉语教学中的一个难点,学生在运用时常产生偏误。 22)*我跟他见面了两次。
我跟他见了两次面。
Я встретила его два раза.
23)*他睡觉了一个上午。
他睡了一个上午觉。
Он спал пол дня.
“见面”类汉语离合动词后边一般不出现宾语、补语等其他成分、俄国学生不知道这个特点,把“见面、睡觉”等当作一般的动词看待,像上面的句子一样,在它们的后边直接带补语的同时又加了“了1”。要在“见面”类动宾式离合词后边加其他成分,只能把动词语素和宾语语素拆开放在它们中间,并把“了”放在动词语素的后边。
诸如“照相、睡觉、发烧、请假、散步、洗澡、见面、开会、跳舞”等离合词都为甲级词汇,留学生在初级阶段就会接触到,老师应花大力气给学生讲解离合词使用的特殊性,减少偏误的产生。
4.介词结构中“了1”的错位 汉语里,介词给、让、叫、按、按照、根据、依据、依照、拿等等之后不加“了”。
24)*昨天我给了妈妈打电话
昨天我给妈妈打了电话。
Вчера я позвонила маме.
25)*广州的植物园很大,给了我们留下很深的印象。
广州的植物园很大,给我们留下了很深的印象。
Ботанический сад в Гуаньчжоу очень большой, он произвел на нас большое впечатление
以上这种错误是由于学生将汉语中的介词与同形的动词混淆。这就要老师向学生解释清楚汉语中与动词同形的代词的用法,教他们如果区分其是动词还是代词。一般来说,如果后边还有其他的主要动词,那么它就是介词,后边不能加“了”。“了”应放在主要动词之后。
5.动词重叠时“了1”的错位 汉语有一部分动词可以重叠,表示动作经历的时间短,动作反复多次或尝试等意义。而当表示动作完成时,“了”应放在两动词之间,不能放在重叠动词之后。老师在教授动词重叠时应注意特别向学生强调这一点,减少学生发生如下偏误:
26)*我跟他谈谈了我的学习情况。
我跟他谈了谈我的学习情况。
Я с ним немного пообщался о положении дел в школе
27)*我尝尝了她做的菜,真好吃。
我尝了尝她做的菜,真好吃。
Я попробовала блюда, которые приготовлены ей, вкусно.
本文作者在前人研究的基础上,经过收集语料对偏误进行归纳分析,并指出偏误产生的原因。由于语料的相对不足,再加上本人水平有限,也许还有些情况再本文没有讨论到,文中一定也还有许多不足之处。但是,通过本文对俄国留学生“了”习得偏误的分析,至少让我们对俄国留学生对习得“了1”的偏误有一个大致的了解,方便我们在教材编写上更具针对性和科学性,在教学中做到有的放矢、因材施教,从而提高我们的教学效果。我想,这是我们每一个对外汉语教学工作者努力的方向。
参考文献:
[1]吕叔湘. 现代汉语八百词[M ]. 北京:商务印书馆,1980:351-358.
[2] 刘月华. 实用现代汉语语法[M ]. 北京:外语教学与研究出版社,1983.
[3] 彭小川,周芍. 也谈“了2”的语法意义[J]. 学术交流,2005,(1):136-141
[4] 韩在均. 韩国学生学习汉语“了”的常见偏误分析[J]. 汉语学习,2003,(4):67-71.
[5]金立鑫. “S了”的时体意义及其句法条件[J]. 语言教学与研究,2003,(2):38-48.
[6]刘勋宁. 现代汉语的句子构造与词尾“了”的语法位置[J ]. 语言教学与研究,1999,(3):4-21.
(作者单位:广东省华侨职业技术学校 510000)