论文部分内容阅读
城市旅游景点的英语公示语直接影响着一个城市的形象。本文结合14个译例,分析了延安部分旅游景点公示语英译中存在的拼写错误过多、用词不够准确、理解原文有误、译文结构不顺、缺乏必要注释和标点等不规范等六个方面问题,提出了解决这些问题的三个对策:实施有效组织、提高应有认识;借鉴成功经验、发挥专家作用;加强过程监督、确保译文质量。
English language tourist attractions in the city directly affect the image of a city. This article combines 14 translation examples, analyzes the Yan’an part of the tourist spots in English translation of English translation there are too many spelling errors, the wording is not accurate enough to understand the original text is wrong, the translation of the structure is not smooth, the lack of necessary comments and punctuation and other non-standard six In this respect, we put forward three countermeasures to solve these problems: implementing effective organization and raising awareness; drawing on successful experience and giving play to the role of experts; and strengthening process supervision to ensure the quality of translation.