论文部分内容阅读
本文主要对《哈姆雷特》著名独白的两种翻译形式,即梁实秋的散文体翻译和卞之琳的诗体翻译进行分析。首先介绍了《哈姆雷特》这一著名独白的内容,形式和思想含义。接下来在第二部分,第三部分对梁实秋的散文体翻译和卞之琳的诗体翻译分别进行了分析,指出各自特点。最后指出两个译本有着不同的目的,针对不同的读者,各有千秋,各具特色。
This thesis mainly analyzes the two translation forms of the famous monologue of Hamlet, namely Liang Shiqiu’s prose translation and Bian Zhilin’s poetry translation. First of all, it introduces the content, form and ideological meaning of the famous monologue of Hamlet. Then in the second part and the third part, I analyze respectively the translation of Liang Shi-qiu’s prose and Bian Zhilin’s poetry translation, pointing out their own characteristics. Finally, it is pointed out that the two versions have different purposes, and different readers have different strengths and different characteristics.