论文部分内容阅读
本文评介了国家一级作家、中国译协理事、著名翻译家王金铃先生的译论专著《文学翻译新论》。该书继鲁迅和瞿秋白之后 ,又一次否定了严复的信、达、雅“三字经” ,也对傅雷的“神似”说和钱钟书的“化境”论进行了分析、批驳 ;同时 ,从理论和实践的结合上用全新的观点提出了自成体系的文学翻译理论“忘界”说 ,还自荐了实践新论的“三步法”。这是对我国一百多年来文学翻译理论的重大突破 ,是一部罕见的具有重要意义的理论著作
This article reviews the translation theory monograph “A New Theory of Literary Translation” by Wang Jinling, a writer at the national level, a director of Chinese Translators Association, and a famous translator. After Lu Xun and Qu Qiubai, the book once again denied Yan Fu’s letter, up to, and Ya “Three Character Classic”, also analyzed and refuted Fu Lei’s “god-like” theory and Qian Zhongshu’s theory of “empire”; at the same time, On the combination of practice and practice, this article puts forward the self-contained theory of literary translation “forgetting the world” with a brand-new viewpoint and also proposes the “three-step method” of applying the new theory. This is a major breakthrough in the theory of literary translation in our country over a hundred years and is a rare theoretical book of great significance