论文部分内容阅读
古代的那些文人骚客已随历史的烟尘淡淡远去,然而他们那发自内心的文字却使他们得到了永生。透过那用血泪写成的诗作,我们看见了那一张张鲜活的面孔,触摸到他们苦痛的灵魂。元镇和秦观,一唐一宋,但命运遭际都曾把他们打入悲苦的绝境之中。每每读到《踏莎行》与《得乐天书》,心总是沉沉的。这两首诗都写在他们谪居之时,又都是写接到远方友人书信后内心激起的波澜。不同的是,元稹是哭泣,秦观是恨,而且,他们把自己的情感都写到极致。
Ancient literati poets have faded away with the dust of history, but their heart-felt words have given them eternal life. Through the poems written in blood and tears, we saw a lively face and touched their painful soul. Yuan Zhen and Qin Guan, a Tang and Song, but the fate of the intervening have once put them into a miserable desperation. Whenever I read “Take Sha Sha Xing” and “Yue Le Tian Shu,” my heart is always heavy. Both of these poems were written when they lived in solitude, and they were all waves that inspired the letters of friends from distant places. The difference is that Yuan Zhen is crying, Qin Guan is hate, and they write their emotions to the extreme.