论文部分内容阅读
以《聊斋志异》中的称谓语为研究对象,对翟理斯和马尔的两个译本展开比较分析.借助大量实例,从姓名、亲属与社会称谓三方面入手,对比两译本称谓语翻译策略.研究发现,两译本均采用直译、意译、归化、异化等翻译策略,但翟理斯译本倾向归化策略,马尔译本则倾向异化策略.从译者社会背景和翻译目的两方面对上述现象的原因进行简要阐述,以期为未来研究者带来一定启示.