论文部分内容阅读
首先,感谢许钧教授,拙译劳他细读,指出不少毛病,发现第33页不到十五行译文中,“大”字起头的四字词组就有三处之多,第81页半页文字中,“倒”字例又出现三次。同字重出,竟至再三,总贻人“贫于一字”之讥,揭出所谓的“华丽”掩盖下的贫弱。故看到文中奖饰之词,益增惶愧;倒是指谬摘误,可为鉴镜。
First of all, I would like to express my gratitude to Prof. Xu Jun and Clookola for his careful reading and pointed out a number of problems. In the translations of less than fifteen lines, there are as many as four phrases in the beginning of “大” Page text, “inverted” words appear again three times. The same word is repeated, until time after time, the total Yi people “poor in the word” ridiculed, exposing the so-called “gorgeous” cover the poor. Therefore, see the text decorated with words, benefits hurricane; it means false absurd error, Kam Kam.