“双赢”的英语译名探讨

来源 :辞书研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jonefarhua
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  《新词语大词典》(上海辞书出版社,2003)对“双赢”的释义为“双方都获得应有的利益”,并引侧句“很多知名企业不仅积极治理自身污染,而且热心环保公益事业,实现了经济效益和社会效益的双赢”为证。
  《辞书研究》在2001年第5期“新词新义集萃”栏目中为“双赢”提供的对应词。但是,这一英泽与“双赢”一词在概念意义上等值吗?我们不妨对此作一考察。
  让我们来探讨一下double win是什么意思。笔者从自己积累的语料中选出一些例句并配上自己的翻译,与大家一起分析。
  三次夺冠运动员牙买加又添两金:周五晚,曾经获得过三枚奥运会金牌的Marion Jones,在18000名观众的瞩目下,在首届牙买加国际邀请赛中,夺得了女子100米短跑及跳远两枚金牌。
  罗雪娟成为50米和100米蛙泳的双料冠军。
  从以上例句及其译文,我们不难看出,“double win”实际上是指“某一个体或团体在一次比赛或活动中连续赢得两次胜利”,它强调的是“某一方”或“某一人”赢得两次胜利,而“双赢”强调的是“双方”都获得应有的利益。因此,double Win与“双赢”在外延上有着明显的区别。
  那么,“双赢”究竟应该怎么译呢?根据《新牛津英语词典》(上海外语教育出版社,2000),win-win的意思是of or denoting a situation in是指“双方都获得应有的利益的一种局面”,它与汉语同目“双赢”在概念意义上基本等值。但是,win-win这个词在英语中一般只用作修饰语,而“双赢”一般用作动词,表示“双方都获得应有的利益”或作名词,表示“利益对峙的双方经磋商、交流后出现的没有输家的结果”。据此,我们为它提供的对应词譬如,中共中央台湾工作办公室、国务院台湾事务办公室在2004年5月17日就两岸关系问题发表的声明中就使用了这个词:但是,如果台湾当权者坚持“台独”分裂立场,坚持“一边一国”的分裂主张,非但上述前景不能实现,而且将葬送两岸的和平稳定、互利双赢。
  
  (责任编辑 王慧敏)
其他文献
人们在尽享宽容性司法带来的种种好处时,也不得不面对宽容司法对传统司法观以及法律理论带来的挑战,比如,传统的刑事司法原则、传统法律正义观、民事侵权与刑事犯罪的界限以
近年来,“暴走”一词频频见诸各种媒体。这词源自日语“暴艘”,原本是“大飙车”的意思。所以,“暴走”本指“飙车”,即驾驶摩托车等机动车,成群结队地在大街和道路上横冲直撞、扰
作为在环境法学、环境伦理学等领域具有广泛影响之后代人权利理论的两个前提性假设,即人类能够控制支配大自然与环境语境中的人类能够被分割为当代人与后代人这两个独立的主体