《红楼梦》英译本中缩略形式的使用及其动因研究

来源 :长春工业大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:liyuanzhen001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文对《红楼梦》三个英译本中缩略形式使用的异同点及其动因进行了考察。考察发现,乔译本和霍译本在缩略形式的使用上表现出相近的风格特点;杨译本在诸多方面均明显超过前两个译本,也更为接近原创英语中该形式的使用特征。《红楼梦》中人物众多、对话部分篇幅占全书比重大的特点可能是三位译者都较多使用缩略表达形式的主原因。此外,杨宪益口译《红楼梦》部分内容的模式可能对其最频繁使用该形式有一定的影响,而乔利的外交官职业背景和其所处的时代背景可能在一定程度上限制了其使用该形式。
其他文献
在开展室内设计的过程中,人们越来越注重对环保材料的使用,绿色环保设计理念也越来越受人们推崇。随之而来,大部分室内设计师也开始遵循时代发展潮流,依照人们对绿色环保空间
邓小平本人有着丰富的和谐的思想,他关于建党、建军和思想政治工作等方面的思想;关于外交政策、民族政策以及祖国和平统一政策的一系列的主张;关于人的全面发展的观点;关于社会主
20世纪西方形式主义批评关注诗歌的语言结构形式,而语音形式也是诗歌语言形式审美的一个重要组成部分。英国浪漫主义诗歌在继承传统格律的基础上多有革新,体式丰富多样,通过节奏