论文部分内容阅读
《西游记》作为一部中国的传世之作,迄今已有将近五百年的历史。在这部作品中,蕴含着中国古代文学的精华。从明清到现在,有关《西游记》的研究层出不穷,其中关于它的翻译也有很多的版本。每一种译本所包含的有关对于《西游记》的理解都有所不同,翻译所带来的内容和思想的保留和缺失程度也大有不同。本文章通过对彼得?纽马克提出的语义翻译和交际翻译进行阐释,结合詹纳尔的Journey to the West 在翻译《西游记》中对于“心”主题的翻译,分析这一译本中对于“心”的翻译缺失和保留的现象。文章旨在通过分析这一译本来揭示出