论文部分内容阅读
编者按
语言和文化是紧密相连的。在英语教学中,教师所做的不仅是向学生传授英语知识,还要让学生了解讲英语国家的文化与中国文化的异同,增强学生的英语文化意识,培养他们的跨文化交际能力。这一点应引起英语教师的注意。
如何在英语教学中实施跨文化教学
■中牟县县直初级中学 白艳荣
近年来,在外语教学中,跨文化教学越来越受重视,培养学生的跨文化交际意识和能力已成为英语教师的共识。因此,认真研究跨文化教学,探索培养学生跨文化交际能力的途径,对真正提高英语教学质量,培养未来社会所需人才具有十分重要的意义。那么,如何在英语教学中实施跨文化教学呢?我认为可以从以下三个方面入手。
挖掘教材,顺势拓展。现行的初中教材有一个特点是“文化渗入”。七年级有单独的文化单元,八年级的Section B后的同步阅读中有外国文化背景知识介绍。教师可以充分利用这些材料,深挖其文化元素并进行适当的拓展,加深学生对文化知识的理解。如八年级英语下册第六单元的同步阅读文章“Would you mind keeping your voice down?”就介绍了东西方人在礼节上的差别:你和亚洲人讲话站很近是相当普遍的,若你和一个欧洲人这样站着讲话,欧洲人会觉得很不舒服。让学生了解这些文化习俗,对他们在跨文化交际中是很有用处的。
词汇教学,彰显文化。词汇在长期的使用中,意义或扩大或缩小,或具有特殊的联系意义。了解这些词背后的文化,有助于学生对词汇的理解和应用,有助于提高学生学习英语的兴趣。如OK,其起源有几种说法,有人说OK一词来自美国第26任总统威尔逊。他在批示公文时喜欢用印第安语Okeh的缩写,意思是“行、就这样办”;也有人说来自无线电通信,电报员接到电文后,必须用一种信号表示收到。这个信号最先用all correct, 后来all 逐渐演变成O,correct 变成K。不管起源如何,OK最初是美国俚语,现在风行全球,连英国人也常常挂在嘴边。
话题教学,渗透文化。例如在八年级下册Unit6 中有个句子“Would you please turn down the radio?”这个句子不是表疑问而是表示请求,因为按照西方人的习惯,用问句形式提出对对方不利的请求显得礼貌些。形式上是特殊疑问句,实际上却表示一种有礼貌的请求和建议。在学习功能话题时,教师一般采用情景教学方式,即在组织课堂活动时,积极创设语言情景,但这还不够。教师还要突出文化氛围,将课堂语言教学置于跨文化交际环境之中,着眼于学生应用英语进行跨文化交际能力的培养。
总之,在跨文化教学中,教师要让学生逐渐地意识到语言与文化的密切关系,培养学生正确的文化观和跨文化意识,让他们应用汉语时懂得遵守汉语语言规则和汉文化的交际规则,应用英语时能遵守英语语言规则和文化规则,进而实现两种规则在一定层面上的得体转化。
英语教学中学生跨文化交际能力的培养
■湖南省张家界实验学校 唐 斌
语言是与文化紧密相连,不同的语言有着不同的文化背景。对于成长在汉语环境中的中国学生而言,英语学习其实就是一种跨文化学习。因此,在中学英语教学中,教师不能单一地教授学生语言知识,更重要的是要利用教材,让学生树立跨文化交际意识,培养他们的跨文化交际能力。
日常教学中的文化渗透。中国人受东方文化的影响,说话比较谦虚、含蓄。而英美人比较主张个性的张扬,考虑问题是从个人的喜好出发,这种不同的思维方式导致他们对待赞扬的态度不同,表达感谢的应答不同,为他人提供的服务的问话不同。例如:售货员和图书管理员在为他人提供服务时,中国人常以对方为主,以示尊重,常问:“你想买什么东西?”或“你想借什么书?”而英美人则以自我为核心,常问:“What can I do for you”?“May I help you?”
语法规则教学的文化渗透。语法规则虽然是一些程式化、约定的东西,但也包含文化的成分。例如英语中的人称、数等,都与中文不同,体现出不同文化的独特性。而这些独特的文化特征必须从目标语言的历史、民族习惯、生活方式等多方面理解才能正确把握和灵活运用。
语篇教学中的文化渗透。语篇教学是英语教学的重要内容,融合着许多文化的因素。在语篇内容的衔接上,英语中大量运用连词,而汉语中很少这样使用连词。在文章结构上,中国人的文章多是含而不露、归纳式的文章,通常在文章最后点出主题;而英语文章往往开门见山,在文章的第一句就点出主题,然后分析。如果教师能够很好地说明文化差异和成因,那么,这样的语篇教学对于学生形成良好的英语阅读和写作技能大有裨益。
实施文化教学的途径是多种多样的,教师在利用教材的同时还应通过多种渠道、多种手段,吸收和体验异国文化来丰富教材的内容。总之,英语教师在教学中必须加强语言的文化渗透,重视文化差异及对语言的影响,只有这样,才能培养学生的英语文化意识,提高学生对英语国家文化的敏感性,培养学生的跨文化交际能力。
英语教学中的文化意识培养
■禹州市教育局教研室 陈晓玲
在英语教学中,确立英语文化意识,能促进学生英语水平的提高。因此,教师应该采用灵活的方法提高学生对文化的敏感性,培养文化意识,使学生能自觉吸取并融入到新的文化环境中来。
首先,教学过程应重视揭示词汇的文化内涵。如Hello/Hi/Sorry/Pardon等形式上极为简单的表达,困扰学生的并不是如何准确发音和正确拼写,而是如何得体运用。对于这一类词语,教师应着重介绍或补充与之相关的文化背景知识,必要时进行汉语文化比较,使学生不但知道它们的表层词义,更能了解其文化内涵。
其次,在课堂上创设对话中的文化语境。在日常对话中,学生最容易出现语用错误。这不仅因为对话涉及交际用语的规范使用以及礼仪习俗,更由于在具体的言语交际中,语言形式的选用总是受到时间、地点、话题,交际双方的情感、个性、社会角色及其文化背景等语境因素的制约。因此,成功的对话课,除了要让学生记住相关的交际用语,传授必要的文化背景知识,还应该设置特定的交际语境,灵活选用适当的训练方法,鼓励学生进行口头或笔头、双边或多边的言语实践活动。比如采用角色表演的方式,或者把阅读课文改成对话的形式等。
再次,积极挖掘语篇的文化信息。现行的中学英语教材选材广泛,大部分语篇涉及英语国家典型的文化背景知识,特别是其中的文学作品,为学生了解外部世界提供了生动鲜明的材料。在语篇教学中,我们不但要让学生把握文章的内容主旨,学习语言知识,提高语言技能,还要引导他们随时随地挖掘其中的文化信息,使学生在习得语言的同时,拓宽自己的文化视野。
最后,在课堂上让学生体会文化对语法的影响。语法是语言表达方式的小结,它揭示了连字成词、组词成句、句合成篇的基本规律。文化背景不同,语言的表达方式各异。英语注重运用各种连接手段达到句子结构和逻辑上的完美,如要表达“他是我的一个朋友”,不能说“He’s my a friend”,而应该说“He’s a friend of mine”,双重所有格准确地体现了“他”与“我的朋友们”之间的部分关系。又如“If winter comes, can spring be far behind?”一看到if,两句的语法关系便了然于胸。汉语则未必如此。“打得赢就打,打不赢就走,还怕没办法?”毛泽东这句脍炙人口的名言,看上去像是一连串动词的堆砌,几个短句之间无连接词语,但其上下文的语意使它们自然地融为一体。这就是我们常说的英语重形合,汉语重意合,西方人重理性和逻辑思维,汉民族重悟性和辩证思维。让学生了解这种思维习惯上的文化差异,体会其对语言表达方式的影响,对于学习英语语法,减少Chinglish(中国式英语)的错误是有帮助的。
语言和文化是紧密相连的。在英语教学中,教师所做的不仅是向学生传授英语知识,还要让学生了解讲英语国家的文化与中国文化的异同,增强学生的英语文化意识,培养他们的跨文化交际能力。这一点应引起英语教师的注意。
如何在英语教学中实施跨文化教学
■中牟县县直初级中学 白艳荣
近年来,在外语教学中,跨文化教学越来越受重视,培养学生的跨文化交际意识和能力已成为英语教师的共识。因此,认真研究跨文化教学,探索培养学生跨文化交际能力的途径,对真正提高英语教学质量,培养未来社会所需人才具有十分重要的意义。那么,如何在英语教学中实施跨文化教学呢?我认为可以从以下三个方面入手。
挖掘教材,顺势拓展。现行的初中教材有一个特点是“文化渗入”。七年级有单独的文化单元,八年级的Section B后的同步阅读中有外国文化背景知识介绍。教师可以充分利用这些材料,深挖其文化元素并进行适当的拓展,加深学生对文化知识的理解。如八年级英语下册第六单元的同步阅读文章“Would you mind keeping your voice down?”就介绍了东西方人在礼节上的差别:你和亚洲人讲话站很近是相当普遍的,若你和一个欧洲人这样站着讲话,欧洲人会觉得很不舒服。让学生了解这些文化习俗,对他们在跨文化交际中是很有用处的。
词汇教学,彰显文化。词汇在长期的使用中,意义或扩大或缩小,或具有特殊的联系意义。了解这些词背后的文化,有助于学生对词汇的理解和应用,有助于提高学生学习英语的兴趣。如OK,其起源有几种说法,有人说OK一词来自美国第26任总统威尔逊。他在批示公文时喜欢用印第安语Okeh的缩写,意思是“行、就这样办”;也有人说来自无线电通信,电报员接到电文后,必须用一种信号表示收到。这个信号最先用all correct, 后来all 逐渐演变成O,correct 变成K。不管起源如何,OK最初是美国俚语,现在风行全球,连英国人也常常挂在嘴边。
话题教学,渗透文化。例如在八年级下册Unit6 中有个句子“Would you please turn down the radio?”这个句子不是表疑问而是表示请求,因为按照西方人的习惯,用问句形式提出对对方不利的请求显得礼貌些。形式上是特殊疑问句,实际上却表示一种有礼貌的请求和建议。在学习功能话题时,教师一般采用情景教学方式,即在组织课堂活动时,积极创设语言情景,但这还不够。教师还要突出文化氛围,将课堂语言教学置于跨文化交际环境之中,着眼于学生应用英语进行跨文化交际能力的培养。
总之,在跨文化教学中,教师要让学生逐渐地意识到语言与文化的密切关系,培养学生正确的文化观和跨文化意识,让他们应用汉语时懂得遵守汉语语言规则和汉文化的交际规则,应用英语时能遵守英语语言规则和文化规则,进而实现两种规则在一定层面上的得体转化。
英语教学中学生跨文化交际能力的培养
■湖南省张家界实验学校 唐 斌
语言是与文化紧密相连,不同的语言有着不同的文化背景。对于成长在汉语环境中的中国学生而言,英语学习其实就是一种跨文化学习。因此,在中学英语教学中,教师不能单一地教授学生语言知识,更重要的是要利用教材,让学生树立跨文化交际意识,培养他们的跨文化交际能力。
日常教学中的文化渗透。中国人受东方文化的影响,说话比较谦虚、含蓄。而英美人比较主张个性的张扬,考虑问题是从个人的喜好出发,这种不同的思维方式导致他们对待赞扬的态度不同,表达感谢的应答不同,为他人提供的服务的问话不同。例如:售货员和图书管理员在为他人提供服务时,中国人常以对方为主,以示尊重,常问:“你想买什么东西?”或“你想借什么书?”而英美人则以自我为核心,常问:“What can I do for you”?“May I help you?”
语法规则教学的文化渗透。语法规则虽然是一些程式化、约定的东西,但也包含文化的成分。例如英语中的人称、数等,都与中文不同,体现出不同文化的独特性。而这些独特的文化特征必须从目标语言的历史、民族习惯、生活方式等多方面理解才能正确把握和灵活运用。
语篇教学中的文化渗透。语篇教学是英语教学的重要内容,融合着许多文化的因素。在语篇内容的衔接上,英语中大量运用连词,而汉语中很少这样使用连词。在文章结构上,中国人的文章多是含而不露、归纳式的文章,通常在文章最后点出主题;而英语文章往往开门见山,在文章的第一句就点出主题,然后分析。如果教师能够很好地说明文化差异和成因,那么,这样的语篇教学对于学生形成良好的英语阅读和写作技能大有裨益。
实施文化教学的途径是多种多样的,教师在利用教材的同时还应通过多种渠道、多种手段,吸收和体验异国文化来丰富教材的内容。总之,英语教师在教学中必须加强语言的文化渗透,重视文化差异及对语言的影响,只有这样,才能培养学生的英语文化意识,提高学生对英语国家文化的敏感性,培养学生的跨文化交际能力。
英语教学中的文化意识培养
■禹州市教育局教研室 陈晓玲
在英语教学中,确立英语文化意识,能促进学生英语水平的提高。因此,教师应该采用灵活的方法提高学生对文化的敏感性,培养文化意识,使学生能自觉吸取并融入到新的文化环境中来。
首先,教学过程应重视揭示词汇的文化内涵。如Hello/Hi/Sorry/Pardon等形式上极为简单的表达,困扰学生的并不是如何准确发音和正确拼写,而是如何得体运用。对于这一类词语,教师应着重介绍或补充与之相关的文化背景知识,必要时进行汉语文化比较,使学生不但知道它们的表层词义,更能了解其文化内涵。
其次,在课堂上创设对话中的文化语境。在日常对话中,学生最容易出现语用错误。这不仅因为对话涉及交际用语的规范使用以及礼仪习俗,更由于在具体的言语交际中,语言形式的选用总是受到时间、地点、话题,交际双方的情感、个性、社会角色及其文化背景等语境因素的制约。因此,成功的对话课,除了要让学生记住相关的交际用语,传授必要的文化背景知识,还应该设置特定的交际语境,灵活选用适当的训练方法,鼓励学生进行口头或笔头、双边或多边的言语实践活动。比如采用角色表演的方式,或者把阅读课文改成对话的形式等。
再次,积极挖掘语篇的文化信息。现行的中学英语教材选材广泛,大部分语篇涉及英语国家典型的文化背景知识,特别是其中的文学作品,为学生了解外部世界提供了生动鲜明的材料。在语篇教学中,我们不但要让学生把握文章的内容主旨,学习语言知识,提高语言技能,还要引导他们随时随地挖掘其中的文化信息,使学生在习得语言的同时,拓宽自己的文化视野。
最后,在课堂上让学生体会文化对语法的影响。语法是语言表达方式的小结,它揭示了连字成词、组词成句、句合成篇的基本规律。文化背景不同,语言的表达方式各异。英语注重运用各种连接手段达到句子结构和逻辑上的完美,如要表达“他是我的一个朋友”,不能说“He’s my a friend”,而应该说“He’s a friend of mine”,双重所有格准确地体现了“他”与“我的朋友们”之间的部分关系。又如“If winter comes, can spring be far behind?”一看到if,两句的语法关系便了然于胸。汉语则未必如此。“打得赢就打,打不赢就走,还怕没办法?”毛泽东这句脍炙人口的名言,看上去像是一连串动词的堆砌,几个短句之间无连接词语,但其上下文的语意使它们自然地融为一体。这就是我们常说的英语重形合,汉语重意合,西方人重理性和逻辑思维,汉民族重悟性和辩证思维。让学生了解这种思维习惯上的文化差异,体会其对语言表达方式的影响,对于学习英语语法,减少Chinglish(中国式英语)的错误是有帮助的。