颐和园旅游文化的零翻译方法研究

来源 :文学教育(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:feiyangsuc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
颐和园是中国的皇家园林,面对众多的外国游客,译者需要选择恰当的翻译方法进行文化传播.零翻译作为翻译理论中的新生力量,越来越被认可并得到广泛应用.本文以颐和园旅游文化为切入点,以零翻译为指导方法探索颐和园旅游文化的外宣翻译策略,并对其以更好地宣传其文化底蕴.
其他文献
快到年底了,天气愈加寒冷,外面寒风呼啸.此刻,躲在租来的小房子里,感受一份安详与平静.这个临时的家极其简陋,连上网的条件也没有,只有一台电脑与我相伴.
目的 探析对疝气患者选择无张力疝修补术方案进行治疗的临床效果.方法 选自所在医院外科收治确诊为腹股沟疝患者80例为分析对象,患者在入院时进行数字编序,硬币法将其以每组4
内容摘要:浪漫主义思潮源于西方,而后在世界各国流传,并迅速渗透到文化,文艺,文学等各个领域。中国最早的浪漫主义思潮由五四运动为开端,受到一大批作家们的青睐。而要说起浪漫主义如何传入中国,又不得不提及日本浪漫主义。本文拟探讨浪漫主义在中国文学和日本文学的体现,以及中日两国浪漫主义思潮的关系交汇和探源。   关键词:五四 浪漫主义 日本 抒情小说 私小说   中国与日本同属于东亚文化圈,中日两国之间的
目的:   探讨近视散光患者高阶像差的分布特点和角膜形态对高阶像差的影响。   方法:   1.研究对象:将准分子激光角膜原位磨镶术(laser in situ keratomileusis,LASIK)
目前《伤寒论》的英译并没有考虑到《伤寒论》的特点和中医的特点.本文从生态翻译学视角探析魏迺杰和罗希文对《伤寒论》文化负载词的翻译方法和翻译原则,探讨生态翻译学对中
目前,教育,尤其是职业教育类学生中独生子女已占有相当大的分量,倔强任性、自私、责任心缺失的缺点.如果不及时导正,其必将直接严重影响到学生将来的一生.因而,培养学生良好
目的: 了解大鼠晶状体脂质过氧化及抗氧化能力随年龄增长变化的趋势及中药参乌胶囊(SW)、二苯乙烯苷(TSG)干预对晶状体脂质过氧化及抗氧化能力影响。 材料和方法:
目的: 评估老年内科住院患者肾功能状况,调查慢性肾衰竭(CRF)的患病率、疾病谱和危险因素;比较不同肾功能评估指标的差异。 方法: 随机选择550例内科系统老年住院患者
元代是中国封建历史中的一段特殊时期.在蒙古文化与汉族文化冲突、融合中诞生的元曲,是那个时代的文人、文化在文学上的凝结.知识分子的文化自信对它产生多方面影响:一是以自
期刊