论文部分内容阅读
自从梁朝文学批评家钟嵘的《诗品》把陶渊明奉为“隐逸诗人之宗”后,陶氏似乎与“隐士”之名结下了不解之缘。的确,陶氏归居田园,澹泊自处,或“采菊东篱下”,“灵府长独闲”,或“种豆南山下”,“穷通靡攸虑”,或“漉我新熟酒,只鸡招近局”……,俨然一派“纵浪大化中,不喜亦不惧”的道家风骨,与那些岩穴孤处、浮云野鹤般的隐士颇多相类之处。但是,这只看到了问题的一方面,如果仔细品味一下陶氏流传至今的诗文,便不难发现,在那淡忘世情、怡情自得的表层下,潜藏着他那情系现实、愤世疾俗的滚荡的心。诚如前贤所指出的:“他于世事也并没有遗忘和冷淡”(鲁迅语);“晋人多尚放,独渊明有忧勤语,……有悲愤语”(沈德潜《说诗睟语》)。在此,品读这篇《杂诗》,我们可以感到诗中一颗历尽人生磨难后的心灵在震
Since Taoist literary critic Zhong Yao’s “Poetry Style” regarded Tao Yuanming as “a solitude of secluded poets”, Dow seems to have forged a bond with the name “hermit”. Indeed, Dow resides in the pastoral countryside, anchors himself, or “collects chrysanthemums under the east fence”, “the head of the lord’s house is alone”, or “makes the beans down the mountain”, “poor carelessness”, or “I am new. Cooked wine, chickens move closer to the game “......, like a group of ”Long wave of large, not like nor fear“ of the Taoist style, and those caves isolated, floating wild crane-like hermits are quite similar. However, this only sees one aspect of the problem. If one carefully interprets the poetry that Dow has spread so far, it is not difficult to find that under the surface of the world that has forgotten the world and is contented with self-satisfaction, his feelings are hidden in reality and the world is cynical. Customary rolling heart. As Xian Xian pointed out: ”He has not been forgotten and indifferent to the world“ (Lu Xun language); ”Jin people are still alive, there is an apical source, and there is an anguish, ... there is grief and anger“ (Shen Deqian) language”). Here, after reading this Miscellaneous Poem, we can feel that the soul in the poem is suffering