彼得·纽马克翻译理论视域下《水浒传》中白话词汇“端的”日译探微——以吉川幸次郎、清水茂日译版本为例

来源 :长春师范大学学报(人文社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhe073
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
白话词汇既是上古汉语词汇的延续,又是现代汉语词汇的源头,起着承上启下的作用.然而,白话词汇外译的相关研究却寥寥无几.本研究主要以吉川幸次郎、清水茂的《水浒传》日译版本为例,结合彼得·纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”理论,全面分析《水浒传》中白话词汇“端的”的日译情况,从而发现身兼多种词性的白话词汇“端的”在不同语气、不同语境下有着极其丰富的对译词汇,根据其词性与所表语气的不同,翻译手法也存在明显差异.本文丰富了彼得·纽马克的翻译理论,希望为身兼多种词性的白话词汇外译提供借鉴.
其他文献
主位及主位推进模式的研究对语言学以及相关交叉学科有积极的理论与实践指导意义.美国作家迈克尔·克莱顿的科幻文学作品在美国文学乃至世界文学中具有一定的影响力和代表性,