论文部分内容阅读
“译诗是有得有失的,如果得不偿失,那就应该以创补失,认为如果所得小于所失,可以用所创来弥补”(许渊冲2006)。一直以来,诗歌是可译还是不可译是翻译界的焦点之一。诗歌翻译的意境、情感与节奏不难传递,但音乐形式以及各种语言特有的修辞形式和意象却是容易在诗歌翻译中丢失的。本文通过许渊冲先生的“创译论”探讨如何在诗歌翻译中平衡得失问题。