论文部分内容阅读
摘要:旅游英语翻译为提供域外游客良好体验的基础。与此同时,旅游英语翻译往往涉及到跨文化、跨历史等因素而导致部分词汇无法准确翻译,甚至是在对方语系中没有对应的词汇。在此种过程中,则需要通过合理的方式创造性的形成部分专有词汇来予以表征。本文探究词元理论在旅游英语翻译创造性中的应用,旨在为其提供必要的理论基础。
关键词:词元理论;旅游英语;创造性;翻译应用
随着我国经济的不断发展,对外吸引力逐步增强。海外游客入境游规模逐年增加。在此种背景下基于旅游服务的英语翻译服务则呈现出与之不匹配的明显缺陷。旅游英语从应用环境而言不仅需要具有口语交流的基本能力,更由于部分景点所涉及的文化、历史等内涵而增加了其应用的难度。部分专有名词以及被创造的词汇多有应用,本文希望从词元的角度指导旅游英语翻译过程中的创造性规范,为进一步提升其翻译质量贡献力量[1]。
一、旅游英语翻译中的创造性应用
旅游英语的翻译由于受到不同地区文化、不同历史内涵的影响而往往存在一定的难度。此种难度主要表现为两个方面。一方是缺乏跨语境对应的词汇;另一方面则是跨语境词汇的内涵存在较大的差异。一个最基本的例子,在西方文化体系中,其宗教信仰往往是单神体系,如基督教等;而在我国道教传统中是典型的多神体系。因此,在宗教景点的翻译过程中则常常存在此方面问题。
从现阶段的主流翻译体系实践中来看,在面对上述问题时往往采用如下三种方式来进行规避。一是通过汉语拼音对相关的专业名词进行直译,由于二者均属于字母语系,在发音中也存在一定的相似性,故而在词语音译的表达方面满足一定的客观要求。如太和殿直接翻译为“Tai He Dian”。二是通过景点的基本功能形成有效的类比而产生必要的意译。如太和殿可以被翻译为“Hall of Great Harmony”。三是通过创造性方式设定自造的英语单词对专有名词进行表征。如太和殿被翻译为“Taihe-Hall”。从上述的三种翻译对比中我们不难发现,音译注重的是发音的准确性,对于词义的表达缺乏意义;意译注重的是文化符号的对应的对应关系,能够有效传达词语的功能性,但是对于原文化背景下的表音贡献不足;创造性词汇则介于二者中间,能够兼顾表音与表意的语言功能,并且相对简洁,故而在实际的应用中多有涉及[2]。
从实践的角度来看,创造性翻译在实际应用的语境中依然存在一定的问题。一方面表现为用词的不规范,同样以太和殿为例,其在日常翻译的应用中被创造出诸如“Taihe-Hall”、“Taihe-Parliament”、“Taihe-Palace”、“Taihe-Lobby”等等。基于对不同功能的理解与描述而形成的多种创造性词汇容易产生域外游客理解层面上的混乱。此种现象在不同旅游景点之间表现的更为突出。另一方面则是在固定词缀的应用中也同样存在不遵从现象。如以宗教旅游为核心的相关景点,往往存在对于多神体系名称翻译的困境,其常见的词缀包括了GOD、DEITY、GODS、THEARCHY等,从而存在极度的不协调与不统一现象。
二、词元理论核心及其在旅游英语中的指导作用
词元理论的核心主要体现在如下两个方面:一是稳定性。即在词汇的创造性应用中需要针对特定场景进行特定的创造性规范。此种规范一般包括了两个维度。首先是在结构层面上的规范,即表音在前,表意在后,二者通过“-”进行连接,在描绘的为专有名词时首字母与词缀首字母需要大写;其实是在表意层面上的规范,即需要将不同的词汇进行分组,并使得相同分组体系中的相关词汇词缀呈现出稳定的统一。二是表意准确。在表音层面上可以根据本土读音进行直接音译,而在表意方面则需要配合应用的语境来选择适宜的词缀来进行应用。
基于上文对于词元理论核心的理解,在旅游英语翻译创造性应用的過程中我们要注意如下三个方面内容。第一,严格遵守创造性词汇的格式规范,即采用“-”对表音部分与表意部分进行有效的连接。除了上文所探究的“Taihe-Hall”之外,如“Tai-Mount”、“Honghe-Valley”等;第二,根据不同的应用场景建立稳定词缀体系。在实际的应用过程中既需要考量词缀应用的稳定性,同时又需要考量词缀产生与应用的实际文化背景之间的差异。以常见的中国道教神名称的翻译为例。在多神体系中,神并不是唯一的,故而在实际词缀应用过程中使用众神的称谓“Thearchy”这一词缀的表达效果要优于“Gods”,其一方面表现了其作为神的文化内涵,同时又表征了其仅仅是众神中的一员;第三,在创造性词汇应用的过程中尽量不适用缩略语作为词缀的构建,由于其本身的表达结构在音节以及表意层面均具有一定的概括性,故而缩略语的使用即不必要同时也很难进行准确表达。另一方面我们还需要注意在表音结构中其可以采用拼音直译的方式来进行(如上文案例),同时也可以采用发音规则变译的方式来进行。如“Taihe-Hall”中的“taihe”是一种直译方式,而采用变译方式则可以翻译为“Tiehea”符合目标群体的发音规则。
三、总结
旅游英语翻译中的创造性不可避免,而如何形成创造过程中的合规性与规范性则成为了我们关注的重点。在此种背景下,本文首先对旅游英语中的创造性应用特性进行了系统总结,随后对词元理论的核心进行阐述,并探究其在旅游英语翻译创造性应用体系中的指导性作用,旨在进一步规范旅游英语的翻译行为,促进我国对外旅游市场的总体发展。
(作者单位:南昌理工学院外国语学院)
作者简介:喻艳平,讲师。
参考文献
[1]范英.旅游英语翻译中的创造性及体现分析[J].散文百家(新语文活页),2017,(12):209-210.
[2]刘轩竹,王爱平.浅析跨文化交际视角下旅游英语翻译策略[J].全国商情(理论研究),2013,(19):74-75.
关键词:词元理论;旅游英语;创造性;翻译应用
随着我国经济的不断发展,对外吸引力逐步增强。海外游客入境游规模逐年增加。在此种背景下基于旅游服务的英语翻译服务则呈现出与之不匹配的明显缺陷。旅游英语从应用环境而言不仅需要具有口语交流的基本能力,更由于部分景点所涉及的文化、历史等内涵而增加了其应用的难度。部分专有名词以及被创造的词汇多有应用,本文希望从词元的角度指导旅游英语翻译过程中的创造性规范,为进一步提升其翻译质量贡献力量[1]。
一、旅游英语翻译中的创造性应用
旅游英语的翻译由于受到不同地区文化、不同历史内涵的影响而往往存在一定的难度。此种难度主要表现为两个方面。一方是缺乏跨语境对应的词汇;另一方面则是跨语境词汇的内涵存在较大的差异。一个最基本的例子,在西方文化体系中,其宗教信仰往往是单神体系,如基督教等;而在我国道教传统中是典型的多神体系。因此,在宗教景点的翻译过程中则常常存在此方面问题。
从现阶段的主流翻译体系实践中来看,在面对上述问题时往往采用如下三种方式来进行规避。一是通过汉语拼音对相关的专业名词进行直译,由于二者均属于字母语系,在发音中也存在一定的相似性,故而在词语音译的表达方面满足一定的客观要求。如太和殿直接翻译为“Tai He Dian”。二是通过景点的基本功能形成有效的类比而产生必要的意译。如太和殿可以被翻译为“Hall of Great Harmony”。三是通过创造性方式设定自造的英语单词对专有名词进行表征。如太和殿被翻译为“Taihe-Hall”。从上述的三种翻译对比中我们不难发现,音译注重的是发音的准确性,对于词义的表达缺乏意义;意译注重的是文化符号的对应的对应关系,能够有效传达词语的功能性,但是对于原文化背景下的表音贡献不足;创造性词汇则介于二者中间,能够兼顾表音与表意的语言功能,并且相对简洁,故而在实际的应用中多有涉及[2]。
从实践的角度来看,创造性翻译在实际应用的语境中依然存在一定的问题。一方面表现为用词的不规范,同样以太和殿为例,其在日常翻译的应用中被创造出诸如“Taihe-Hall”、“Taihe-Parliament”、“Taihe-Palace”、“Taihe-Lobby”等等。基于对不同功能的理解与描述而形成的多种创造性词汇容易产生域外游客理解层面上的混乱。此种现象在不同旅游景点之间表现的更为突出。另一方面则是在固定词缀的应用中也同样存在不遵从现象。如以宗教旅游为核心的相关景点,往往存在对于多神体系名称翻译的困境,其常见的词缀包括了GOD、DEITY、GODS、THEARCHY等,从而存在极度的不协调与不统一现象。
二、词元理论核心及其在旅游英语中的指导作用
词元理论的核心主要体现在如下两个方面:一是稳定性。即在词汇的创造性应用中需要针对特定场景进行特定的创造性规范。此种规范一般包括了两个维度。首先是在结构层面上的规范,即表音在前,表意在后,二者通过“-”进行连接,在描绘的为专有名词时首字母与词缀首字母需要大写;其实是在表意层面上的规范,即需要将不同的词汇进行分组,并使得相同分组体系中的相关词汇词缀呈现出稳定的统一。二是表意准确。在表音层面上可以根据本土读音进行直接音译,而在表意方面则需要配合应用的语境来选择适宜的词缀来进行应用。
基于上文对于词元理论核心的理解,在旅游英语翻译创造性应用的過程中我们要注意如下三个方面内容。第一,严格遵守创造性词汇的格式规范,即采用“-”对表音部分与表意部分进行有效的连接。除了上文所探究的“Taihe-Hall”之外,如“Tai-Mount”、“Honghe-Valley”等;第二,根据不同的应用场景建立稳定词缀体系。在实际的应用过程中既需要考量词缀应用的稳定性,同时又需要考量词缀产生与应用的实际文化背景之间的差异。以常见的中国道教神名称的翻译为例。在多神体系中,神并不是唯一的,故而在实际词缀应用过程中使用众神的称谓“Thearchy”这一词缀的表达效果要优于“Gods”,其一方面表现了其作为神的文化内涵,同时又表征了其仅仅是众神中的一员;第三,在创造性词汇应用的过程中尽量不适用缩略语作为词缀的构建,由于其本身的表达结构在音节以及表意层面均具有一定的概括性,故而缩略语的使用即不必要同时也很难进行准确表达。另一方面我们还需要注意在表音结构中其可以采用拼音直译的方式来进行(如上文案例),同时也可以采用发音规则变译的方式来进行。如“Taihe-Hall”中的“taihe”是一种直译方式,而采用变译方式则可以翻译为“Tiehea”符合目标群体的发音规则。
三、总结
旅游英语翻译中的创造性不可避免,而如何形成创造过程中的合规性与规范性则成为了我们关注的重点。在此种背景下,本文首先对旅游英语中的创造性应用特性进行了系统总结,随后对词元理论的核心进行阐述,并探究其在旅游英语翻译创造性应用体系中的指导性作用,旨在进一步规范旅游英语的翻译行为,促进我国对外旅游市场的总体发展。
(作者单位:南昌理工学院外国语学院)
作者简介:喻艳平,讲师。
参考文献
[1]范英.旅游英语翻译中的创造性及体现分析[J].散文百家(新语文活页),2017,(12):209-210.
[2]刘轩竹,王爱平.浅析跨文化交际视角下旅游英语翻译策略[J].全国商情(理论研究),2013,(19):74-75.