译者翻译标准与自身实践相矛盾的制约因素

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hqianhua
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自翻译活动开始以来,中外学者们便对翻译理论和翻译实践活动进行不断地探索与发展,因而提出了各自的翻译理论,可谓种类繁多,百花齐放。而翻译标准一直是翻译理论研究的核心内容。但对各译者的翻译标准与实践进行深入细致的分析发现,两者存在着矛盾性。基于文献综述法,对单个译者译论与实践的研究居多,且多探讨两者的统一性;归纳总结多个译者实践不忠实其翻译标准的研究还不多。该文通过从各方面分析中国前辈译家翻译标准及其译作,找出两者矛盾的制约因素,旨在指导创作出更加优秀的译文。
其他文献
阐述了成人教育中函授教育的特点,在成人教育规模不断扩大的情况下,如何把握各个教学环节,保证教育教学质量,已经成为教育学者关注的焦点。在此提出了网络信息技术、现代教育
任何事物都是现象与本质的统一,社会主义也不例外。只是什么是社会主义现象、什么是社会主义本质,众说纷纭。观点不一,一直困惑着我们的教学。为了统一认识、消除疑虑和困惑,从理
非物质文化遗产是指各民族人民世代相传的各种传统文化表现形式及其承栽空间。中原文化的非物质文化遗产有着丰富的内容构成,它几乎涵盖了联合国教科文组织公布的《保护非物质
在我国目前从紧货币政策下,企业必须进一步加强资金预警,要深刻分析可能造成资金链断裂的原因。从资金链的源头、链条、管理,重视宏观形势及政策变动,建立健全企业的风险意识等几