翻译中的语义和语境

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wsdemon8911
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 翻译研究离不开语境,语境可分为上下文语境、情景语境和文化语境,在具体的翻译过程中,语境对语义的选择有着重要的作用。文章运用语境的相关理论,对If I rest, I rust的两个译文进行比较评析,旨在深化理解语境在翻译中的重要性。
  关键词: 语境 语义 If I rest, I rust
  一、引言
  语境是影响翻译过程中语义选择的一个重要因素,正如英国作家Jonathan Swift 所说:“Proper words in proper places make the true definition of a style.”其中所说的places就是“语境”。语境可分为上下文语境、情景语境、文化语境。上下文语境是指语言内部的环境,是语篇的直接体现。它既可能为某一个语言单位所处的句子,又可能为对该语言单位的语义有制约作用的前后句子、段落甚至前后章节。情景语境是指语篇产生时的周围情况、参与者的关系,以及时间、地点、方式等,是产生语篇的直接环境。文化语境是指说话人所在言语社团的历史文化、风俗习惯、社会规约、思维方式和价值取向。相比较前两种语境类型,文化语境更抽象,最难把握,在翻译中,译者常常需要对源语和译入语的文化和语言差异不断揣摩才能达到理想的翻译效果。在翻译实践中,无论是上下文语境、情景语境还是文化语境,都是做好翻译的前提,因为“语境是决定语义的唯一因素,脱离了语境,语义便不存在”。
  二、语境对翻译的影响
  语境对翻译的影响主要体现在翻译过程中对某个语言单位语义的选择方面,具体来说,就是对某个语言单位的概念意义、内涵意义、风格意义、感情意义、联想意义、搭配意义和主题意义方面的选择。本文所选的研究语料是美国成功学家奥里森·马登的一篇著名励志散文,该散文以一则铭文为引子,阐释了成功的秘诀在于勤奋这个永恒的真理,其中译文主要出自中国对外翻译出版公司(以下简称中译)和哈尔滨出版社(以下简称哈译)。下面主要从语义、语境方面对两个译文进行比较评析。
  例1.The significant inscription found on an old key—“If I rest, I rust”—would be an excellent motto for those who are afflicted with the slightest taint of idleness.
  中译:在一把旧钥匙上发现了一则重要的 铭文——如果我休息,我就会生锈。对于那些为懒散而苦恼的人来说,这将是至理名言。
  哈译:在一把旧钥匙上面发现的具有深远意义的 文字——如果我休息,我就生锈。对于那些为懒散而苦恼的人而言,这无疑是一则最好的箴言。
  两译文直译原文,基本达意,但对significant,inscription,excellent的理解有出入。原文significant哈译“深远意义”明显比中译“重要”表达更到位;inscription原意为“写在书上或刻在石头、金属上的文字”,原文found on an old key为该词提供了语境,所以中译“铭文”,其意义比哈译“文字”更准确,excellent意为“优秀”,但不代表“最好”,中译“至理名言”更贴近原文。
  例2....if one allows his faculties to rest, like the iron in the unused key, they will soon show signs of rust, and, ultimately cannot do the work required of them.
  中译:……如果一个人有才而不用,就像废弃钥匙上的铁,很快就会生锈,最终不能适应工作。
  哈译:……如果一个人让他的身体机能休息,像钥匙上没有被使用的铁一样 ,那么他的身体很快就会表现出生锈的迹象,从而无法从事被授予的工作。
  整体上看,中译比哈译简洁、连贯。哈译把the iron in the unused key 误译为“钥匙上没有被使用的铁”,后面小句对原文比喻的处理也显得比较生硬,风格上远远不及原文。需要注意的是,原文faculties一词实际上包括 mental ability和physical ability,哈译为“身体机能”,语义缩小。中译“才”也值得继续推敲,实际上,推动社会进步的不仅是有才之士,更重要的是那些平民大众,故建议将“才”改为“能力”,更符合现实。
  例3. Those who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use...
  中译:那些想取得像伟人那样的成就,并成为伟人的人,必须不断地使用自身才能得以提升自身……
  哈译:想要获得与伟人相同成就的人,必须持续不断地使用身体,保持健康的体魄……
  哈译翻译痕迹明显。对于“faculties polished by constant use”的理解,哈译“持续不断地使用身体,保持健康的体魄”并不忠实原文,主要因为译文对faculties的意义不清,导致译文偏离原文。中译“不断地使用自身才能得以提升自身”也不尽如人意,原文polished一词原指金属磨炼得光亮锋利,这里用来形容人,属于标记搭配。这种特殊搭配意在引起读者注意,使人由金属的磨炼联想到人的磨炼,故可改为:不断地磨炼自己才能提高自身的才能。
  例4.Just as truly as eternal vigilance is the price of liberty, so is eternal industry the price of noble and enduring success.
  中译:正如,要想获得自由,必须时刻警惕;而要想获得永久的成功,则必须坚持不懈地工作。
  哈译:正如自由的代价是无休止的警惕,永无止境的勤勉则是获得崇高而持久的成功所必须付出的代价。
  中译对原文名词vigilance,liberty,industry,success都进行了转性处理,转为相应的动词或动词词组,分别为:警惕、获得自由、工作、获得成功。这一转换充分体现了英语注重静态、汉语注重动态的特点。哈译忽略了汉英语言的这一差异,照搬原文词性,显得生硬而不地道。
  三、结语
  通过对中国对外出版公司的译文和哈尔滨出版社的译文对比,发现凡是译文能结合语境推敲语义就会失误很少,反之,若忽视语境和语义因素,译文质量就会大大降低,可见语境是翻译中一个不可忽视的重要因素。
  参考文献:
  [1]胡壮麟.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.
  [2]黄国文.功能语篇分析纵横谈[J].外语与外语教学,2001(12):1-4.
  [3]孟庆升.新编实用汉英翻译教程[M].天津:天津大学出版社,2009.
  [4]张文英,孙玲莉.文化语境对科技英语翻译的制约[J].中国科技翻译,2007(4):1-3.
其他文献
素质教育是培养学生的全面发展,但现如今学生家长乃至学校社会仍然特别关注小学六年级毕业生的考试成绩,对学生来说这可能是他们小学阶段的一个总结,是他们对老师、亲人所上交的第一份人生答卷。对家长来说,他们渴望孩子那个好成绩,一方面可以为自己增光添彩,另一方面可以为孩子的即将开启的初中生活打个漂亮的第一仗,为初中老师留下不错的第一印象。数学老师应尽量不给这些幼小的心灵留下任何遗憾,只能竭尽全力,呕心沥血地
摘 要: 地理新课程改革实施以来给地理教育、教学带来了新的机遇和挑战,作者在新课改的指引下取得明显的成绩,但在具体的教学过程中遇到许多实际问题,对新课程的认识已经从狂热到冷静,对在教学方法、教学对象、教学资源和教学评价中出现的问题进行反思和研究。  关键词: 教育价值 教学危机 表现性评价  高中地理新课程理念:提高学生的地理科学素养、面向全体学生、提倡探究性学习、注重与现实生活的联系,通过地理课
“问渠那得清如许,为有混头活水来”。很多时候,我们看到的学生习作有如一潭死水,即使丢下石头,也仅仅泛起一层层涟漪而已。《小学语文课程标准》指出:写作是运用语言文字进行表达和交流的重要方式,写作教学应贴近学生的实际,让学生易于动笔,乐于表达,引导学生关注现实,热爱生活,表达真情实感。这真情实感来源于实践,来源于生活,学生口头表达能力与书面表达能力的提高,要做到“渠清”,则必须有“活水”,真正做到“以
摘 要: 随着新课改的推进,导学案的应用价值越来越凸显。预习作业是导学案设计过程中一个重要的环节,有效性的预习作业有助于提高教学效率,培养学生的自主学习能力。本文以高中政治为例,分析如何设计有效的预习作业。  关键词: 导学案 预习作业 工作设计  新课改对学生的能力的培养有较严格的要求,导学案作为老师教学、学生学习的载体,应该在设计上体现出学生的学习能力,对其学习能力的提高有所增益。导学案的设计
摘 要: 现阶段,小学教育处在高速发展状态之中,全国各地纷纷围绕建设高效课堂进行着新一轮的课堂教学改革。为了有效建设高效课堂,广大一线教师要对课堂的发展趋势有一个准确的定位,课堂教学目标、课堂教学主角、课堂教学评价、课堂教学设计、课堂教学机制要进行准确转变。  关键词: 小学课堂教学 发展趋势 五种转变  现在小学教育发展的趋势是建设高效课堂,充分尊重学生,体现学生是课堂教学的主人;坚持“以学定教
摘 要: 教学方法、教学手段,都是为课堂教学活动“服务”。教学方法,是促进和推动课堂教学活动进程的“动力”和“利器”。科学实施教学方法,能够推进和提升课堂教学效能。作者在此就新课程背景下对初中数学教学方法的实施,从三个方面进行论述。  关键词: 初中数学课堂教学 新课程改革 教学方法  教育功效学认为,教学方法、教学手段,都是为课堂教学活动“服务”的,都是将高效教学效能作为“追求”和“目标”。教学
摘 要: 本文以北京师范大学出版社高中《数学1(必修)》、人民教育出版社高中《数学1(必修)A版》教科书函数概念一节内容为研究对象,从“与学生的交流”和“对学生的要求”两个维度比较分析.研究发现:人教版函数概念范例呈现讲究实效,方便自学,北师大版教材范例呈现讲究点到为止的启发式学习,适合探究式合作学习;人教版教材问题数量是北师大版的2倍多,但人教版整体问题综合难度偏低.  关键词: 数学教科书 范
摘 要: 短篇小说家华盛顿·欧文被尊称为“美国文学之父”,他是第一个赢得了世界认可的美国作家,其小说主要涉及风土人情和民间传说,文字优美,充满了奇幻色彩,具有散文的特点和哥特式的情结。本文以欧文的代表作《瑞普·凡·温克尔》和《睡谷传说》为例,从小说的创作背景、写作风格、小说创作的艺术特点三个方面分析欧文小说的特点,以期更好地认识了解欧文的小说。  关键词: 华盛顿·欧文 《瑞普·凡·温克尔》 《睡
摘 要: 作文教学是语文教学的重要组成部分,初中作文主要是写人叙事的记叙文,在引导学生加强生活体验的同时,还要使他们能够在阅读中获得丰厚的素材,从而写出内容充实、情感真挚的优秀作文,获得写作能力和素养的提升。  关键词: 初中语文 作文教学 厚积薄发 积累应用  学习是为了运用,是厚积而薄发的过程;初中生要提高写作水平,也应该厚积薄发。事实上,一个没有足够生活积累的学生,即使掌握了丰富的写作技巧,
小组合作学习作为课堂教学的一种主要组织形式,体现了课堂教学中学生的主体地位,表明了教师从过去关注如何“教”向如何引导学生“学”的行为转变。但在实际教学过程中,由于教师对小组合作学习的理解运用把握不准,导致合作学习的效果未能很好地发挥出来,有时甚至出现低效与无效和为合作而合作的现象,影响教师对这一学习方式的认识和高效课堂建设的深入推进。那么如何有效开展小组合作学习呢?  一、小组合作学习的有效策略